Разожги мой огонь - Куив Макдоннелл
Стерджесс быстро записал пару строк в своем блокноте, затем закрыл его и сунул обратно в карман.
- Итак, - сказала Ханна, - кто же он?
Казалось, он обдумывал вопрос.
- Не для протокола?
Ханна слегка раздраженно наклонила голову.
- Конечно.
- Мы считаем, что это был студент, живущий в апартаментах неподалеку. По крайней мере, первоначальные отчеты говорят о том, что его сначала видели там. Сейчас офицеры стучат в двери. Мы все еще ждем точного опознания, но “студент” имеет смысл.
Ханна заметила конец предложения.
- Имеет смысл?
- Было еще несколько инцидентов. Не… не такие, но, ну, это трудно объяснить.
- Испытай нас, - сказала Стелла. - Мы привыкли понимать то, что трудно объяснить. Это входит в нашу работу.
Стерджесс оглянулся через плечо.
- Сейчас не могу, но мне может понадобиться твоя помощь, поскольку у тебя есть связи в… - он огляделся, подыскивая нужное слово, - в сообществе, которых у меня нет.
- Что ж, - сказала Ханна, - я думаю, я выражу мнение всех сотрудников “Странных времен”, если скажу, что мы будем рады оказать любую возможную помощь полиции Большого Манчесте…
У барьера для сдерживания толпы только что началась какая-то суматоха. Через несколько секунд из-за шума раздался голос, который все узнали.
- Пропусти меня, ты, безмозглый, плосконогий автомат. Там двое моих журналистов, и я требую встречи с ними, или полиция Большого Манчестера сейчас задерживает представителей свободной прессы при исполнении ими своих обязанностей?
- Я говорю, что весь персонал… - начала Ханна.
- Говорите что хотите, - предложила Стелла, - но этот человек действительно умеет привлекать внимание.
Один из констеблей жалобно посмотрел на Стерджесса.
Инспектор вздохнул и помахал рукой.
- Ладно. Пустите его.
Барьеры раздвинулись, и Винсент Бэнкрофт шагнул вперед, одетый в зеленое пальто, видавшее лучшие дни, и коричневый костюм, который и не видал. Когда он приблизился, стало ясно, что на самом деле пиджак был от одного коричневого костюма, а брюки - от другого. Эффект был не из приятных. Синие кроссовки тоже не помогали.
- Господи, - сказал Стерджесс, наблюдая, как он направляется к ним, - сегодня что, день стирки?
Ханна покачала головой.
- Это означало бы, что он будет стирать.
Когда Бэнкрофт подошел к троице, он повернулся к инспектору Стерджессу:
- По каким обвинениям задержаны мои журналисты?
- И вам привет, - сказал инспектор, - и в ответ на ваш столь вежливо сформулированный вопрос - никаких обвинений. Они свидетели и помогают полиции в расследовании.
- По поводу чего? - спросил Бэнкрофт.
Стерджесс ответил, указав на суету вокруг палатки на месте преступления.
- Как бы вам ни было трудно в это поверить, у меня есть дела поважнее, чем вводить вас в курс дела, - он посмотрел на Ханну. - Вы будете завтра в своем офисе?
Она кивнула.
- В таком случае, если вы не против остаться здесь на несколько минут, сержант Уилкерсон сейчас примет ваши официальные показания, а затем вы сможете уйти.
- Они уйдут сейчас, если захотят, - сказал Бэнкрофт.
- Все в порядке, - сказала Ханна, подняв руку. - Мы дадим показания.
Покачав головой, Стерджесс повернулся и направился в сторону палатки.
- У меня нет времени, чтобы вы двое бездельничали здесь весь вечер, - сказал Бэнкрофт. - Если им нужны показания, они могут прочитать об этом в газете.
- Кстати, у нас все в порядке, - сказала Стелла.
Бэнкрофт посмотрел на нее.
- Конечно, ты права. Я это вижу. Так какой же заголовок?
- Это дождь из мужчин, - подсказала Стелла, за что получила предостерегающий взгляд от Ханны. - Что? - сказала она, словно защищаясь. - Юмор висельника. Это я в шоке.
- Без шуток.
- Итак, - вмешался Бэнкрофт, - какой-то бедняга спрыгнул со здания?
- Нет, - сказала Ханна. - Ну, технически, наверное, да - но если только закон гравитации не отменен, он не спустился вниз, как можно было бы ожидать. Он парил там довольно долго.
- Правда? - спросил Бэнкрофт, внезапно заинтересовавшись. - Мне трудно поверить, что эта история подходит для “Странных времен”.
Ханна и Стелла обменялись смущенными взглядами, прежде чем Ханна ответила.
- О чем ты говоришь? Это как раз наш тип истории. Она практически свалилась нам на голову. - Она поймала взгляд Стеллы. - Это было случайно. Не одно и то же.
- Когда я говорю, что это не история для “Странных времен”, я основываюсь на том факте, что на месте событий, судя по всему, находится не один, а два журналиста, и они сидят здесь и болтают, вместо того чтобы ходить и получать заявления.
- О, брось - сказала Ханна.
- Журналистика - это не то, чем можно заниматься, когда вздумается, - он посмотрел на Стеллу. - Тебе нужно быть там сейчас, получать свежие, мгновенные, животрепещущие реакции.
- У меня до сих пор в волосах остались частички этого парня. Это достаточно животрепещуще для тебя?
- Ну, я… - Бэнкрофт внезапно замолчал. - Он вернулся.
- Кто вернулся? - спросила Ханна.
- Там мужчина.
- Где?
- Не смотри, не смотри, не смотри!
Ханна прикусила губу.
- Ну, а зачем тогда мне рассказывать?
Бэнкрофт поправил пальто.
- Просто веди себя естественно. Притворись, что я сказал что-то смешное.
Стелла прищурилась.
- Мы теперь называем это естественным повседневным поведением, да?
- Вот и все, - сказал Бэнкрофт, - продолжайте говорить. Вы двое оставайтесь здесь, я собираюсь…
Не сказав больше ни слова, он повернулся и направился обратно в том направлении, откуда пришел, прочь от того места, куда смотрел.
- Мне кажется, - сказала Стелла, - или он становится все более странным?
- Трудно оценить, - сказала Ханна, доставая из сумки пудреницу. Она раскрыла ее и, немного присмотревшись, увидела в ней толпу за ограждением на улице Халм-стрит, где, как она предположила, находился тот, кого заметил Бэнкрофт. - Я не понимаю, о ком он, черт возьми, говорит.
- И все же, - сказала Стелла, - приятно видеть, что он выходит из офиса не ради того, чтобы преследовать меня.
Ханна захлопнула пудреницу.
- Ты правда знала, что мы следим за тобой?
- Да, - подтвердила Стелла. -