Песнь алых кленов - Ли Томоко
Но Сяо Тун нервничала. Конечно, она еще не видела Лин Ху в настоящей битве, но противники выглядели очень уж уверенно. Они столько сил потратили, чтобы притащить их сюда. Сейчас на кону были поражение или победа. Оставив копье рядом с Фа Хангом, у окна, Сяо Тун быстро подбежала к Лин Ху. Кусая губы, она попросила:
– Откажись.
– Это наш шанс, – шепнул Лин Ху.
Шевей на его плече смотрел на девушку заинтересованно, явно прикидывая, стоит ли укусить ее. И Сяо Тун передумала хватать Лин Ху за руки: вдруг его оружие, как собака, кинется, как только решит, что хозяину угрожают.
– Ты разве не видишь? Это не шанс, – тоже зашептала Сяо Тун.
– Все в порядке, этот спор не из-за тебя. – Лин Ху поправил на ней одежду Фа Ханга, потрепал по плечу.
Сяо Тун закусила губу и отрицательно покачала головой, глядя в пол, прошептала:
– У меня ужасное предчувствие.
– Куда уж ужаснее, – усмехнулся Лин Ху. – Иди к Фа Хангу. Скоро все закончится, и тогда будем думать, что делать. А пока не переживай. Ничего еще не случилось.
Сяо Тун не хотела уходить, но Бэй Джен откашлялся, указал ей на место рядом с копьем и добавил короткое:
– Быстрее.
Уходила Сяо Тун нарочито медленно, пытаясь оттянуть тот момент, когда начнется что-то страшное. Нет, это было не соревнование. Она ждала чего-то более жуткого. Страшнее всего, что случалось с ней до сих пор.
Фа Хангу передалось ее беспокойство. Когда она встала рядом с ним, он спросил:
– Все в порядке?
– Нет, – ответила Сяо Тун, и одновременно с ее ответом прозвучал сигнал к началу – протяжный звук, словно кто-то трубил в рог.
С пола поднялись многочисленные тонкие ветви. Лин Ху очертил вокруг себя круг, и тот загорелся. Те ветки, что до этого потянулись к нему, упали на пол бесполезными углями. Огонь распространился и дальше по ветвям. Вскоре все оружие пылало, а Лин Ху с Шевеем вместе все еще находились внутри круга. Шевей защищал хозяина со спины и по бокам. Лин Ху был сосредоточен – ему показалось, что ветви, которые сгорели первыми, были сухими и какими-то серыми, словно ему отдали самые слабые. Не успел он додумать эту мысль, как под ним зашевелился пол. А ведь он был каменным, однако ветви каким-то образом пробились через камень и выросли прямо под ногами заклинателя. Лин Ху убрал барьер, чтобы убежать от этого копошащегося месива, но его потянуло обратно: его лодыжку уже обвила одна лоза. Слишком тонкая, чтобы Шевей мог ее подцепить зубами, не задев хозяина, но Лин Ху быстро срезал ее мечом и ушел в сторону, как ему казалось, от Бэй Джена. Но там, где, как он думал, стоит противник, было уже пусто. Лин Ху вовремя понял, что искать надо сзади. Последовал первый удар, который он отбил, потом второй. Лин Ху не мог атаковать – только защищаться. Он отступал, но заклинатель снова оказывался вплотную к нему. Лин Ху мельком бросил взгляд по сторонам – его загоняли к стене. Поняв это, он, вместо того чтобы отбить атаку, уклонился и перевернулся назад, словно падал. Но вместо падения снова кувырнулся назад, уперся рукой в пол, оттолкнулся и встал на ноги. Бэй Джен, который его преследовал, едва не врезался в него. Успел затормозить, но оказался практически нос к носу с Лин Ху – между ними оставалось такое узкое расстояние, что бамбуковый шест нельзя было просунуть. Резко, пока противник не успел отстраниться, без раздумий, Лин Ху мечом сбоку пронзил его. Лезвие вошло под ребра и вышло около ключицы Бэй Джена. Даже Шевей не понадобился – он оставался за спиной противника на случай, если тот отступит.
Будь Лин Ху обычным заклинателем, впервые вышедшим за стены школы, он бы, во‑первых, и убить не смог бы, и просто вынужден был бы продолжить поединок, а во‑вторых, решил бы, что победил. Но юноша понял: что-то не так. Меч вошел странно, запаха крови не было, как не было и самой крови. Да и Бэй Джен продолжал смотреть на него осмысленно, спокойно, а когда понял, что Лин Ху в замешательстве, – улыбнулся. Под его одеждой словно змеиное гнездо зашевелилось.
Шевей отреагировал на замешательство хозяина, и самая большая голова вцепилась в плечо Бэй Джена, попыталась рвануть, но тоже оказалась в замешательстве. Ткань на груди от змеиных зубов порвалась. В этом разрыве стало видно, что под одеждой тоже ветки. Казалось, весь Бэй Джен состоит из этих ветвей. Шевей отступил на безопасное расстояние.
– Видите ли… – заговорил Бэй Джен.
Не собираясь его слушать, Лин Ху быстрым движением поджег его плечо и отпрыгнул, но прыжок получился коротким и скованным: его руку и ногу слева держали ветки.
– …У меня было очень мало сил, но очень много желания мести. С этим нужно было что-то делать, иначе я бы ничего не добился и остался тем, кем был, – напуганным мальчишкой с горсткой крестьян. Потому я впустил демона в свое тело. Или вы думали, что я до сих пор был бы жив, не будучи защищен изнутри?
Лин Ху обрубил те ветки, что держали его, но к нему подбирались новые. Он не мог даже встать – срубал тянувшиеся к нему побеги, а на их месте мгновенно вырастали новые. Вместо одного три, вместо трех – девять. Их становилось слишком много, и вскоре Лин Ху оказался привязан ими к полу. Трудно было даже дышать, и Шевей не отзывался – он издавал задушенный панический писк. Он тоже был привязан к полу.
Бэй Джен не обращал внимания на то, что горит. Одежда на плече истлела, обнажив тело, состоящее из веток. Они были черными от огня, но по-прежнему двигались и не ломались. Бэй Джен небрежно стряхнул пламя.
Лин Ху перевел взгляд туда, где стояли Сяо Тун и Фа Ханг. Он их подвел. Рядом с ними сидела на корточках Ксу Руо и улыбалась так, словно предвкушала что-то необычайно приятное. Бэй Джен тем временем неторопливо подошел к обездвиженному противнику.
– Хватит! – послышался голос Сяо Тун. – Вы же победили! Даже я к вам присоединюсь, только хватит!
Она видела что-то, чего Лин Ху не мог видеть с пола. И впервые за все время здесь ему стало страшно. Раньше он мог сопротивляться, но теперь был беспомощен. Он понимал: впереди что-то хуже смерти…
Бэй Джен остановился прямо над ним, махнул зрителям,