Песнь алых кленов - Ли Томоко
Фа Ханг даже не проснулся, когда резко распахнулась дверь в его комнату. Он привык спать в большом шумном общежитии и умудрялся выспаться, даже если в комнате начиналась драка с пробиванием стен. Он лишь приоткрыл глаза, когда вошедший Бэй Джен перевернул его ногой на спину. Он хотел убедиться, что тот не морок или кукла. Фа Ханг бессмысленно посмотрел на нависшего над ним врага и снова закрыл глаза, натянул одеяло до подбородка. И заснул снова так сладко, что аж зависть брала. У Бэй Джена перед глазами плавали круги от недосыпа.
Сяо Тун проснулась, едва услышав шаги в коридоре, и встретила гостей уже напротив двери с подсвечником в руках и всем видом показывая, что к ней лучше не приближаться. Она была растрепанная, в легком ханьфу – сразу видно, только что вскочила, даже лицо было хоть и бодрым, но все-таки помятым. Бэй Джен смерил ее долгим взглядом и, убедившись, что и она настоящая, закрыл дверь.
За ним уже толпились взволнованные слуги, они производили много шума, от которого и проснулась Сяо Тун. Девушка сразу поняла: что-то случилось. А раз ее проверяли, значит, кто-то пропал. Или оба сразу. Она не знала про барьеры, про намерения сбежавшего, только подумала, что теперь у нее появился шанс. Несколько раздражало, что ей приходится просто сидеть и ждать помощи, но происшествие заставило проснуться окончательно.
Ткань заклинания была нарушена. На это обратила внимание хозяина Ксу Руо. Разрыв она нашла неподалеку от комнаты, в которой Лин Ху должен был просто лежать, выздоравливать и набираться сил. А вместо этого он выбрался, украл свое оружие, перетащил на себя часть заклинания и бродил теперь непонятно где. Некормленый и недолеченный.
К счастью, заклинание было несложным и разрушалось прикосновением.
Очень быстро стало понятно, что происходит что-то из ряда вон выходящее. Несмотря на то, что это был первый день пленников в новом доме, они догадывались: вряд ли обычно тут так шумно и слуги бегают по дому с рыболовными сетями. Фа Ханг трижды пытался смешаться с толпой, но слуги, напуганные тем, что найдут беглеца рядом с ним, все три раза возвращали его в комнату. Сяо Тун даже не пыталась вмешаться: она не видела смысла в том, чтобы бестолково бегать по дому. Поэтому устроилась на подоконнике и очень внимательно наблюдала оттуда за происходящим внизу. Словно кошка за птицами.
Она видела, как слуги нашли что-то в декоративном пруду в саду. Пруд был узким, но, похоже, глубоким. Живности в нем не наблюдалось, и вода была темной. Но две маленькие служанки сначала долго крутились около него, потом вместе убежали, а вернулись уже с Бэй Дженом и Ксу Руо. Некоторое время все четверо стояли над водой, негромко и задумчиво переговариваясь.
Бэй Джен обернулся, словно почувствовал ее взгляд. Встретился глазами с Сяо Тун и улыбнулся ей, помахал рукой и, как и положено гостеприимному хозяину, крикнул:
– Простите, мы забегались! Скоро принесут завтрак. Не знал, что госпожа Тун так рано просыпается.
Сяо Тун не ответила.
Вчера она так и не доела ужин, и его не уносили из ее комнаты. На ночь тут оставались плошки с рисом и овощами. Утром тарелки были пусты, хотя Сяо Тун так и не поела, да и сейчас аппетита не было. Она была достаточно сообразительна, чтобы понять: сбежавший использовал заклинание. Все трое были в ошейниках, которые блокируют их силы. Значит, беглец использовал уже готовое заклинание. Сяо Тун еще вчера начала подозревать, что не просто так не может найти никого, хотя все трое заперты в одном доме. Значит, есть заклинание вроде магии слепоты. Значит, кто-то использовал его, чтобы спрятаться. Раз он был внутри заклинания, то мог видеть остальных. И ничем себя не выдать – для его планов надо оставаться под защитой слепоты. Это было логично – вряд ли отсюда можно было сбежать так просто, значит, нужно время, чтобы понять как и найти все ловушки, а потом уже организовывать побег всех троих. Сяо Тун также предположила, что сбежал Лин Ху. Он был более расчетливым, умел мыслить здраво в любой ситуации, не считая самоподжога, конечно, и был достаточно сообразителен, чтобы спрятаться так, что его не могла найти вся дворня. Вот только что было в пруду? Лин Ху, запечатавший себя? Во-первых, у него сейчас не было сил на такой мощный барьер. Во-вторых, одно дело – простое заклинание слепоты. Оно было сложным в построении, но много силы не требовало. И совсем другое – силовой барьер.
Сяо Тун пообещала себе проследить за озером после того, как суета уляжется.
Двор пытался жить как раньше. Утром принесли завтрак, в этот раз Сяо Тун ела одна. Кусок по-прежнему в горло не лез, но если к вечеру появится Лин Ху с планом побега, то нужны будут силы, чтобы отсюда выбраться. Нужны все силы и еще чуточку больше, и добровольно лишать себя их части казалось глупым.
К вечеру беготня по дому начала стихать, и, когда Сяо Тун решила, что хозяева сдались, дверь в ее комнату открылась без стука.
Своими вытянутыми конечностями существо напоминало черного богомола. Оно не могло пройти в дверь целиком – приходилось втягивать по одной лапе. Морда была продолговатой, крупной, и казалось, что все тело состоит из этой морды. На конце – большие круглые глаза, похожие на рыбьи. За дверью, скрестив руки на груди, стояла Ксу Руо. Сяо Тун почувствовала себя неуверенно. Ей было не столько страшно, сколько брезгливо смотреть на это существо. Оно вползло в комнату полностью, покружило немного над посудой и повернуло тело к Сяо Тун. Та поморщилась и отошла к окну, готовая, если что, прыгнуть из него.
– Девка, ты вчера много гуляла, – проговорила Ксу Руо. – Нашла что-нибудь интересное? Кого-нибудь? Кого-то из своих друзей?
Сяо Тун молчала, упрямо поджав губы. Она могла бы ответить нет и была бы права, но ей было очень неохота разговаривать с теми, кто пугает монстрами. Существо, неловко переставляя лапы, потянулось к ней, попыталось понюхать подол платья. Тогда Сяо Тун не выдержала и выскочила в окно. Комната была невысоко над землей, и этот побег ей ничего не стоил, но существо за ней не погналось. Оно лишь обнюхало подоконник и безразлично повернулось к выходу.
Когда принесли ужин, в доме все еще было довольно оживленно и за