Ловец Мечей - Кассандра Клэр
Об авторе
Кассандра Клэр – автор серии «Хроники Сумеречных охотников», бестселлеров по версии New York Times, USA Today, Wall Street Journal и Publishers Weekly. Также в соавторстве с Холли Блэк она написала серию книг в жанре фэнтези «Магистериум».
Первый роман серии «Хроники Сумеречных охотников» был экранизирован в формате фильма и телесериала. В мире продано свыше пятидесяти миллионов экземпляров книг Клэр, они переведены на тридцать пять языков. Клэр живет в западном Массачусетсе с мужем и тремя свирепыми кошками.
Сайт и социальные сети Кассандры Клэр:
CassandraClare.com
Twitter: @cassieclare
Instagram: @cassieclare1
Примечания
1
Легат – в Римской империи старший офицер, командующий легионом. – Здесь и далее прим. пер.
2
Обручение с морем – традиционная торжественная церемония, символизировавшая обручение могущественной торговой республики Венеция с Адриатическим морем. Дож выходил в лагуну на роскошном парадном судне и бросал в воду золотое кольцо. Церемония была учреждена в 1000 г. и проводилась в день церковного праздника Вознесения.
3
Один фут (брит. и амер. ед. изм. длины) равен 30,48 см. Семь футов – 2,13 м. – Прим. ред.
4
Гематри – от гематрия: толкование слова или группы слов по числовому значению составляющих их букв. «Гематрией слова» называется сумма числовых значений входящих в него букв. У слов с одинаковой гематрией предполагается символическая (скрытая) смысловая связь.
5
Malbesh (множественное число – malbushim) – в переводе с иврита «одежда».
6
Эксиларх – должность светского главы еврейской общины в Вавилонии. В упоминаниях арабских хронистов подчеркивается, что необходимое условие для занятия поста эксиларха – это происхождение от царя Давида. Пост эксиларха просуществовал до XII в.
7
Имя персонажа связано с именем Иуды Маккавея – руководителя восстания евреев (166–160 гг. до н. э.) против сирийского царя Антиоха Эпифана.
8
Арам – в Библии и ранних клинописных текстах область, включающая современную Сирию и северный Израиль, на территории которой жили племена арамеев. Согласно Библии, предком арамеев был Арам, сын Сима, внук Ноя. Среди древних государств арамеев – Арамейский Дамаск.
9
В переводе с иврита «shomer» (множественное число «shomrim») означает «охранник», «сторож», «часовой».
10
Измененная цитата из Библии (Псалтирь, 136:4): «Как нам петь песнь Господню на земле чужой?»
11
«Сефер Рефуот» («Книга исцелений») или «Сефер Асаф» («Книга Асафа») – древнейшая известная медицинская книга на иврите. Ее создание приписывают еврейскому лекарю Асафу ха-Рофе (с иврита «Асаф-врач»), который жил, вероятно, в VI в. н. э. в Византийской Палестине или Месопотамии.
12
Materia medica (с лат. – «Лекарственные вещества», «Медицинские вещества») – совокупность веществ, служащих в качестве медикаментов или употребляемых для их изготовления. Под таким названием известно несколько научных сочинений. «О лекарственных веществах» (лат. «De materia medica») – фармакопея, содержащая сведения о лекарственных растениях, а также веществах и лекарственных препаратах, получаемых из них, написана в 50–70 гг. н. э. Диоскоридом, древнегреческим военным врачом. Одна из наиболее известных работ – «Materia medica» шведского натуралиста Карла Линнея (1749).
13
Твою мать (корейск.).
14
Раданиты – еврейские купцы, которые в IX в. н. э. путешествовали из Западной Европы в страны Востока.
15
Сукин сын (окситанский).
16
Строка из Эль Нора Алила, молитвы, которая читается во время богослужения в Йом-кипур.
17
Клятва Асафа, которую приносили еврейские врачи после окончания обучения, частично напоминает клятву Гиппократа; она содержится в медицинском трактате «Сефер Рефуот» (VI в. н. э.), связанном с именем Асафа ха-Рофе.
18
Географический трактат, составленный в IX в. арабским писателем персидского происхождения Ибн Хордадбехом (820–912).
19
Книга Ибн Баттуты (1304–1368), мусульманского путешественника и купца, объехавшего страны исламского и неисламского мира.
20
Сочинение купца Афанасия Никитина (1475), описывающее путешествие в Индию.
21
Литературное произведение, написанное османским адмиралом Сейди Али-реисом в 1557 г. и повествующее о его путешествиях по странам Южной Азии, Центральной Азии и Среднего Востока.
22
Кальдарий – (лат. caldanus – теплый) одно из отделений древнеримской общественной бани (термы), зал с бассейном теплой воды и подогреваемыми стенами.
23
Длинная тонна – британская мера веса, равная 1016 кг.
24
Обман, хитрость (старофр.).
25
Этикет (окситанский).
26
Териак – мнимое противоядие и панацея, известное еще в античности и употреблявшееся до середины XIX в.; его состав сильно варьировался, он включал до сотни различных компонентов.
27
Самая красивая (окситанский).
28
Санхедрин (Синедрион) – верховный орган политической, религиозной и юридической власти у евреев Палестины в период римского господства – до разрушения Храма, когда Синедрион находился в Иерусалиме, и позже, когда заседания Синедриона происходили в местах проживания его председателя.
29
Дорогая (венетский).
30
Правда (венетский).
31
Чудесно (венетский).
32
Цитата из Библии: «Я нарцисс Саронский, лилия долин» (Песн. 2:1).
33
Прошу прощения (венетский).
34
Итальянское блюдо, короткие спагетти из панировочных сухарей, тертого сыра и яиц, сваренные в мясном бульоне.
35
Цитата из Библии: «Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою» (Псалтирь 17:29).
36
Цитата из государственного гимна Великобритании «Боже, храни Королеву».