Хаски и его учитель Белый кот. Книга 1 - Жоубао Бучи Жоу
Шаньэ (кит. 善恶) – в переводе с китайского «Добро и зло».
24
Бессмертный Бэйдоу (кит. 北斗) – в переводе с китайского созвездие Большой Медведицы.
25
Юйхэн (кит. 玉衡) – в переводе с китайского «Алиот», самая яркая звезда Большой Медведицы.
26
Низшие демоны, враждебные богам.
27
Царь богов и повелитель небесного царства в ведизме и индуизме, властелин рая, божество света, молнии, дождя, речных потоков и войны. Индра – предводитель воинства богов в их борьбе с асурами.
28
Чи (кит. 尺) – мера длины, примерно равная 1/3 метра.
29
Гуюэе (кит. 孤月夜) – в переводе с китайского «Ночь одинокой луны».
30
Зурна – язычковый деревянный духовой музыкальный инструмент с двойной тростью, представляющий собой деревянную трубку с раструбом и несколькими (обычно 8–9) отверстиями.
31
Байде (кит. 百蝶) – в переводе с китайского «Сто бабочек».
32
Техника «легких шагов», которая применяется для быстрого перемещения по любым поверхностям, по воде, стенам и даже по воздуху.
33
Два-три игрока выкидывают пальцы и одновременно говорят предполагаемую сумму выкинутых пальцев всех игроков; кто угадал, тот выиграл; если никто не угадал или угадали все, то ничья; если не угадал, то должен выпить.
34
Золотой мальчик, Нефритовая девочка (кит. 金童玉女) – популярные герои многих китайских народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Небесного императора.
35
Сюцай (кит. 秀才) – первая из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов.
36
Существо, которое находится на пути к состоянию Будды, стремится спасти всех живых существ от страдания и выйти из бесконечности перерождений. Бодхисаттвой называют также просветленного, отказавшегося уходить в нирвану с целью спасения всех живых существ.
37
Стихотворение «Тянутся нежные руки…» поэта династии Сун Лу Ю (1125–1210 гг.).
38
Один из самых древних и популярных мотивов в китайском искусстве. Слово «облако» созвучно иероглифу «удача», поэтому картина с облаками несет в себе пожелание удачи и везения; также небожителей часто изображают стоящими на облаках.
39
Цюню (кит. 囚牛), любитель музыки; Яцзы (кит. 睚眦), любитель убийств; Чаофэн (кит. 嘲风) в облике феникса; Пулао (кит. 蒲牢), любитель порычать; Суаньни (кит. 狻猊), любитель посидеть; Биси (кит. 赑屃) в облике черепахи; Биань (кит. 狴犴), любитель тяжб; Фуси (кит. 负屃), любитель литературы; Чивэнь (кит. 螭吻) в облике цилиня.
40
Цянь (кит. 钱) – мера веса, равная 1/10 ляна, то есть примерно 5 г.
41
Гоучэнь (кит. 钩陈) – созвездие Малой Медведицы.
42
Модао (кит. 陌刀) – обоюдоострый двуручный меч эпохи Тан с широким, часто скошенным на конце лезвием; часто использовался в бою против конницы – им было удобно подрубать ноги лошадей.
43
Бугуй (кит. 不归) – в переводе с китайского «без возврата».
44
«Девять напевов» (кит. 九哥) – как и Тяньвэнь, отсылка к творчеству поэта Цюй Юаня: так называется один из циклов его стихотворений.
45
Персонаж из притчи о старике, который смог передвинуть две горы, загораживающие проход к его дому. Это древнее предание говорит о том, что если у людей сильная воля, то они сумеют преодолеть любые трудности и добиться успеха.
46
Пипа́ (кит. 琵琶) – инструмент, напоминающий лютню.
47
Строка из стихотворения Ли Бо (701–762 гг.) «В Сюаньчэне провожаю помощника наместника Лю в Цинь». Название ларца – отсылка к стихотворению.
48
Вэйци (кит. 围棋) – настольная игра, более известная как го, в которой используются фишки-«камни», как правило, черного и белого цвета.
49
Речь идет об одной из основных категорий китайской философии, определяющей основы мироздания – системе пяти элементов У-син (кит. 五行), в которую входят: огонь (火), вода (水), дерево (木), металл (金) и земля (土).
50
Цан Цзе (кит. 仓颉) – легендарный создатель пиктограмм китайской письменности, ставших основой для возникновения иероглифов.
51
Область волшебной страны из новеллы Ли Гунцзо «Правитель Нанькэ». Попав во сне в волшебную страну, герой становится правителем одной ее области и женится на принцессе; позже терпит поражение в битве с врагами государства и от ужаса просыпается, после чего обнаруживает, что приснившаяся ему страна была лишь муравейником.
52
Отрывок из стихотворения Бао Чжао (414–466 гг.) «Тяготы странствий».
53
Строки из стихотворения Лу Кая (… -504 гг.) «Стихи, подаренные Фань Е».
54
Чжан (кит. 丈) – мера длины, примерно равная 3,3 м.
55
Дельта реки Янцзы, совр. провинции Цзянсу, Аньхой и Чжэцзян.
56
4-я стража: час Быка – время с 1:00 до 3:00.
57
Примерно две недели с 5–6 января по 20–21 января.
58
Чжуцюэ (или Чжу-Цюэ, кит. 朱雀, Красная птица) ― мифологический дух-покровитель юга, птица красного цвета, которая похожа на фазана с пятицветным оперением и постоянно объята пламенем. Согласно системе пяти элементов У-син, она представляет собой элемент огня, направление на юг и сезон лета.
59
Цзюхуашань (кит. 九华山, гора Девяти прелестей) – одна из четырех священных гор китайского буддизма, расположенная в уезде Цинъян городского округа Чичжоу провинции Аньхой.
60
Легендарное место, земной рай из поэмы Тао Юаньмина с аналогичным названием.