Виктория Дьякова - Наследники Борджиа
— Госпожа, мне кажется вам стоит выйти на палубу, — произнес он бесстрастно. — Это очень важно, моя госпожа. Для вас.
— Что случилось, Гарсиа? — заволновалась Джованна. Но вдруг, догадавшись сама, ринулась на палубу, чуть не сбив капитана с ног.
Князь Никита Романович, наконец, поравнялся с почти остановившейся галерой. Увидев Джованну на палубе, он бросил своего коня с берега к воде. Разгоряченный Перун на всем скаку вошел в воду, воздев фонтаны брызг вокруг себя.
Прислонившись к борту галеры, Джованна сильно наклонилась вперед, всем существом своим устремляясь навстречу князю. Подоспевший Гарсиа успел поддержать ее под руку, иначе она просто упала бы за борт.
Въехав в озеро так, что вода доходила почти до шеи его коня, князь Ухтомский, казалось, вот-вот кинется в воду, чтобы плыть за галерой, сколько хватит у него сил. «Не надо, не надо, любимый мой. Не надо, саге mia», — шептала ему Джованна побелевшими от волнения губами. Наверное, он услышал ее.
На свой страх и риск капитан де Армес дал команду двигаться дальше. Галера тронулась, быстро набирая ход.
Неотрывно смотрел Никита вслед уплывающему судну под багряными парусами. Перун издал отчаянное ржание, как прощальный крик. Еще, и еще раз. А герцогиня де Борджиа, упав на колени перед бортом галеры, безутешно рыдала, закрыв руками лицо. Наконец она оторвала ладони от глаз, поднялась с колен и снова взглянула на озеро. Берег был уже далеко, а фигура Никиты стала совсем крохотной. Но он все еще стоял в воде и провожал корабль глазами.
Джованна снова прислонилась к борту и так же неотрывно смотрела на князя, пока он совсем не исчез из вида. Из зеленоватых глаз ее текли двумя дорожками по щекам беззвучные слезы. Но вот и не стало видно князя, его поглотила неумолимая голубеющая даль. Белое озеро закончилось. Впереди их ждал долгий путь до Средиземного моря.
Глоссарий
Диоскуры — созвездие Близнецов.
Квинтар — мера веса, равная 150 фунтам.
Кулепня — деревня (старофин.).
Мушорма — сосуд для питья, вместимостью два фунта.
Пахтать — пахать (старофин.)
Просак — станок для кручения веревок. В него могло затянуть одежду, отсюда — выражение «попасть впросак».
Рассыченные медовые соты — соты, разведенные водой.
Сурна — род трубы.
«In te, Domine, speravil» — «На тебя уповаем, Господи!» (лат.)
Laissage — вассальная клятва (старофр.).
«Те Deum… Miserere…» — начальные слова католической молитвы «Тебя, Господи, славим, помилуй нас…».
«Vexilla regis prodent infern…» — «Близятся знамена царя ада…» (лат.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});