Страна Ледяного Ужаса. Странное завещание - Максим Сорокин
И вот сейчас, когда Шатильон вдруг обратился к нему за помощью, Вилару и представилась возможность отблагодарить друга, который помог ему осуществить свою мечту. Смуглый авиатор перестал шарить в кипах чертежей и, распрямившись, прямо взглянул на Бернара задумчивым взглядом. Ростом он был в районе шести с половиной футов, что выглядело достаточно внушительно вкупе с пышной шевелюрой темных волос, раскинувшейся на голове этого великана. Его лицо, несмотря на некоторые недостатки: слегка выпирающую нижнюю челюсть и глубоко посаженные карие глаза, скрытые массивными надбровными дугами, совершенно не казалось уродливым, а даже наоборот, привлекало своей необычностью. Весь его вид совершенно соответствовал представлениям о гениях-самоучках. Общую картину портил лишь голос, звучавший на повышенных от столь неожиданного вопроса тонах. Из дальнейшего разговора двух французов выяснилось, что авиаклуб планировал снарядить очередной пробный полет из Парижа в Бостон и перевозить с собой, помимо почты, снаряжение для альпинистов и прочие принадлежности, используемые в холодном климате. После того, как Бернар услышал про запланированный полет, у него так и загорелись глаза. Этого не мог не заметить Клод, не упустивший возможность поинтересоваться:
— А с какой целью, мой дорогой друг, ты расспрашиваешь меня о подобном полете? Если нужно отправить письмо в штат, или воспользоваться иной почтовой услугой, будь уверен, я не откажу, и твоя просьба будет выполнена с максимальным качеством.
Помолчав пару секунд, Бернар таинственно улыбнулся, и сказал:
— Да, мой дорогой Клод, ты прямо какой-то прорицатель.
Мне нужно отправить две посылки в Канаду, и желательно как можно быстрее.
Увидев улыбку светящегося счастьем авиаконструктора, Бернар продолжал:
— Но ты не обольщайся, дружище, посылки очень непростые, они займут немало места в самолете, да и их суммарный вес будет едва лишь меньше двухсот килограмм.
Услышав это, оторопевший Вилар буквально сверлил глазами своего друга, потеряв дар речи от подобного уточнения.
— К чему такие удивления, ты чуть челюсть не уронил на пол! Можешь не переживать, эти посылки не являются контрабандой или чем-либо запрещенным, если таковыми не считаются транспортировка француза и испанца. Да, ты все правильно понял, мне и моему другу надо как можно скорее попасть на ту сторону Атлантики.
Победоносно закончил свой каламбур Бернар.
— Я, конечно, понимаю, что подобной наглостью лишь отвлекаю своего гениального друга от работ, но можно ли нам отправиться на этом экспериментальном рейсе вместе с почтой и снаряжением?
Помолчав с минуту, Клод одобрительно закивал:
— В принципе эта идея реализуема, ведь наш самолет может проделать столь большой перелет и с дополнительным полтонным грузом, поэтому вас он точно не почувствует. А вот что касается срочности…
Тут Клод замялся, но вскоре продолжил:
— Полет был запланирован на начало следующей недели, но я, как главный конструктор и проектировщик этого самолета, могу изъявить желание лично провести этот полет прямо завтра.
— Да что ты, дружище, зачем менять планы всего клуба ради какого-то никому не известного Шатильона.
— Я не буду менять планы клуба, я изменю лишь личные планы ради очень важного для меня человека.
Твердо произнес Вилар.
— Самолет готов к отлету уже сейчас, завтра я поставлю в известность клуб, и в 11 часов изволь явиться на аэродром в полной готовности.
— Но, Клод, я же не…
— Никаких отрицаний, дружище, я готов тебе помочь и принял окончательное решение.
Именно так и произошло то событие, наделавшее своей загадочностью немало шума. Но, в отличии от столицы, в самолете, пилотируемом Клодом Виларом, царили совершенно иные настроения.
Глава 5 "Из Парижа в Бостон"
В самолете разгоралась настоящая баталия, шедшая не на жизнь, а на смерть. В воздухе повисло такое напряжение, что, казалось, его кристальные сгустки можно было черпать ложкой. Столкнулись две армии: пламя и холод, решительность и осторожность, молниеносность и продуманная тактика. Шел бой меж двумя опытными, но максимально разными по стилю стратегами, словно сошедший со страниц фантастических книг. Полет длился уже достаточно долго, чтобы наши герои привыкли к окружающей их обстановке. Находились они в грузовом отсеке среди перевязанных тонкими канатами почтовых коробов, мешков и футляров со снаряжением и прочих нужных атрибутов, предназначенных для использования в условиях низких температур. Место было предостаточно, даже при учете того, что груз был совершенно в немалых количествах. Ну это и не удивительно, ведь огромная новенькая машина, обладающая двумя двигателями последней модели и заправленная самым высокоактивным топливом, представляла из себя очень внушительный летательный аппарат, при одном взгляде на который отпадали все сомнения в его способности преодолеть Атлантику. Сначала Бернар и Сальвадор сидели у самой перегородки, отделяющей грузовой отсек от кабины Вилара, но после мягкого взлета и ровного набора высоты переместились вглубь самолета. Перегородка хоть и имела в своей верхней части внушительных размеров окно, во время полета все равно не могла пропускать внятный звук, из-за чего попытки Бернара перекинуться парой фраз с Клодом увенчались полным провалом. Поэтому француз решил занять свое время не тщетными попытками разглядеть хоть что-нибудь кроме облаков, а игрой в шахматы. Он еще до вылета понял, что столь долгое время просто сидеть или, тем более, спать, не сможет, поэтому и прихватил с собой старенький походный рюкзак с массой разнообразных настольных игр. В с виду маленький