Антон Толстых - Ассорти Шерлока Холмса
42
От великого до смешного один шаг (фр.).
43
В марте 1897 года Конан Дойл познакомился с будущей второй женой.
44
Каше — заслонка, применявшаяся в фотографии и кино для закрытия части изображения. В данном случае Холмс имеет в виду, что сначала был сняты Холмс и закрытая правая половина кадра, а затем на том же отрезке плёнки Лестрейд и левая половина с уже снятым Холмсом.
45
Аристократки, фотографии которых продавались по всей Англии. — А. Т.
46
Из этих слов следует, что Ричард Дерби участвовал в экспедиции Артура Эванса, доказавшего историчность минойской культуры.
47
Это событие описано в «Камне Мазарини». По-видимому, здесь получается временной парадокс. Холмс для обмана Негретто Сильвиуса использовал граммофонную пластинку с баркаролой из «Сказок Гофмана» потому, что слышал баркаролу в кинотеатре. Но баркарола из этой оперы была выбрана нашими современниками потому, что она была использована Холмсом.
48
В 1903 году Чаплин исполнил роль Билли в спектакле Г. А. Сентсбери, а 1905 году в спектакле Уильма Джиллета. Вероятно, создатели эти спектаклей узнали о Билли до публикации соответствующих рассказов Ватсона благодаря описанному здесь фильму. Правда, в остальном фильм никак не повлиял на Г. А. Сентсбери и Джиллета.
49
Туалет (эвф.).
50
Название дронта в английском языке. — А. Т.
51
Хотя в «Этюде в багровых тонах» Ватсон утверждал, что Холмс не знает литературу, впоследствии Холмс цитировал различных авторов. В частности, в «Тайне Боскомской долины» выясняется, что он читал Мередита.
52
Игра слов. Филин по-английски eagle-owl, т. е. буквально «орёл-сова». — А. Т.
53
Наглым (фр.).
54
Бисквитный торт с марципановой глазурью. На срезе образует жёлто-розовую шахматную клетку. — А. Т.
55
Неточная цитата из «Троих на прогулке».
56
Такая фраза впоследствии была использована в книге Кэтрин Коути «Добрая Старая Англия».
57
Имелось в виду то, что речь идёт не о кино, а о телевидении.
58
Высказывание Оскара Уайльда.
59
Дэвид Бёрк. — А. Т.
60
«Пляшущие человечки», «Убийство в Эбби-Грейндж», «Случай в интернате», «Шесть Наполеонов». — А. Т.
61
Шляпа, введенная в моду принцем Альбертом Эдуардом, будущим Эдуардом VII. Происходит от названия немецкого города Хомбург (ныне Бад-Хомбург), где находилась летняя резиденция Гогенцоллернов. — А. Т.
62
«Моя прекрасная леди». — А. Т.
63
Персонаж из «Венецианского купца». — А. Т.
64
Канадский актёр Реймонд Масси (1896–1983), сыгравший Холмса в «Пёстрой ленте» в 1931 году. — А. Т.
65
Эти слова были упомянуты Холмсом в разговоре с поверженным фон Борком (см. рассказ «Его прощальный поклон»). До публикации «Волшебства на Бейкер-стрит» никто не знал, что речь шла о конкретном высказывании.
66
Брогам (брумовский кэб) — экипаж, больший по сравнению с хэнсомским кэбом, часто упоминаемым Ватсоном. — А. Т.
67
Труп (лат.).
68
Упоминается в рассказе «Пенсне в золотой оправе».
69
Судебная газета (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});