Kniga-Online.club
» » » » Магнолия императора - Лю Ляньцзы

Магнолия императора - Лю Ляньцзы

Читать бесплатно Магнолия императора - Лю Ляньцзы. Жанр: Фэнтези год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
ивы так похожи на шелковые ленты! Очень красивый вид! Я еще нигде не видела столько ив. Все-таки императорский двор ни на что не похож.

Когда стоишь около этого пруда и любуешься ивами, покрытыми молодой листвой, ощущается неповторимый аромат: запах воды смешивается с ароматом распустившихся цветов. Сердце начинает трепетать, и тебе кажется, что ты стоишь босиком на траве, покрытой утренней росой.

Я бывала здесь несколько раз, и мне так понравилось, что после очередного возвращения с прогулки во дворец я велела Сяо Ляню и Сяо Юню найти подходящее дерево у пруда и повесить на него качели. Сяо Юнь, который обладал живым умом, придумал посадить рядом с качелями глицинию и поллию. Когда они распускали свои фиолетовые цветы, они издавали приятный аромат, которым я могла наслаждаться, пока качаюсь на качелях.

Тем днем стояла прекрасная погода. Небо было похоже на голубое озеро, а солнце на блестящую золотую монету. В воздухе кружился белый ивовый пух. Он летел туда, куда подует ветер, а потом плавно опускался на землю. Я сидела на качелях и пинала молодую траву и опавшие на нее цветы. Лючжу стояла рядом и рассказывала мне шутки. Дул мягкий теплый ветерок, но даже его было достаточно, чтобы с ближайшего абрикосового дерева слетали лепестки. Они парили в воздухе и опускались на меня. Их прикосновения были такими же нежными, как касания маминой руки, когда в детстве она гладила меня по щеке.

Я посмотрела на абрикосовые деревья и удивилась, насколько пышно они цвели. Они были похожи на наполовину розовые облака, сквозь которые виднелись небольшие кусочки голубого неба. «В тени абрикосовых деревьев до рассвета играет флейта». Вроде бы так писали наши предки. Я вдруг почувствовала воодушевление и приказала Лючжу принести мне мою флейту. Лючжу тут же поспешила во дворец, а я продолжила качаться на качелях. Вдруг надо мной нависла тень. Я так испугалась, что, чуть не упав, резко соскочила с качелей. Когда я развернулась, то увидела прямо перед собой молодого мужчину в повседневном наряде цвета морской волны. Его волосы украшала золотая шпилька. Незнакомец был высоким и стройным и держался с достоинством. У него было красивое и одухотворенное лицо. Он смотрел на меня своими блестящими глазами, пытаясь понять, кто я такая.

Я почувствовала, что краснею, и быстро присела в вежливом поклоне. Я должна была бы поздороваться, но я не знала, как мне обращаться к этому господину, поэтому так и стояла, полуприсев. Какое-то время мы оба молчали. Но когда я ощутила, что мое лицо раскраснелось так, что на нем уже можно было что-нибудь жарить, и когда у меня начали ныть колени, я решилась сказать:

– Господин, я не знаю, как к вам обращаться.

Но мужчина продолжал молчать, а я не смела поднять голову. Я еще раз шепотом повторила свои слова, и незнакомец ахнул, словно бы только что очнулся от глубокого сна.

– Прошу, выпрямись, – сказал он.

Я выпрямилась и подняла глаза, остановив взгляд на его одежде.

– Я… принц Цинхэ, – наконец-то представился он.

Я уже знала про Сюаньцина, принца Цинхэ, и понимала, что наложницам не положено встречаться с принцами наедине.

Я отошла на два шага назад и поклонилась.

– Ваше Высочество, разрешите представиться. Я гуйжэнь Вань, моя фамилия Чжэнь.

– Ты та самая больная гуйжэнь?

Мне показалось странным, что он про это знает.

– Откуда принц знает о таких пустяках? – спросила я.

Мой вопрос застал принца врасплох. Он очень удивился, но все-таки вежливо ответил:

– Я слышал о тебе от импера… от своей невестки. Она упоминала про тебя во время новогоднего пира, а мой сиятельный старший брат спросил меня, не бывал ли я рядом с твоим дворцом.

Его ответ меня успокоил.

– Тебе уже лучше? – заботливо поинтересовался принц. – Весенние заморозки еще не закончились. Почему ты так легко одета?

– Мне уже гораздо лучше. Спасибо, Ваше Высочество, за заботу.

Я уже собиралась распрощаться и уйти, но тут пришла Лючжу с флейтой. Увидев рядом со мной незнакомого мужчину, она испуганно вздрогнула.

– Поприветствуй принца Цинхэ, – сказала я ей.

Лючжу тут же опустилась на колени, выражая свое почтение.

Принц Сюаньцин заметил в ее руках флейту и повернулся ко мне:

– Ты умеешь музицировать?

– Немного, – я слегка кивнула. – В гареме скучно, поэтому приходится занимать себя разными способами.

– Не могла бы ты сыграть для меня? – спросил принц, а потом, поняв, что это звучало резко, добавил: – Я очень люблю звучание флейты.

Я замялась, боясь соглашаться и не рискуя отказываться.

– Я очень плохо играю. Боюсь, что моя игра оскорбит ваш слух.

Принц посмотрел на голубое небо и мечтательно сказал:

– Если этот прекрасный весенний день наполнится звуками флейты, я не буду разочарован, даже если твоя игра окажется хуже моих ожиданий. Прошу, гуйжэнь, не отказывай мне.

Теперь я не могла отказаться. Я отошла на несколько шагов и задумалась о том, что бы мне сыграть. Посмотрев на потрясающий пейзаж вокруг, я решила исполнить «Тень от цветущего абрикоса» [56], и вот «звуки флейты разносятся подобно воде, а гортензия ночью белеет, как лед» [57]:

«Ветви ивы спускаются низко к воде, мешая плавать уткам-мандаринкам. Я вспоминаю о той, что прозвал Цветком абрикоса, и той, что попросила переправить ее на другой берег. Когда я загрущу, я последую за весенним ветром, я остановлю весло, чтобы задержать мгновение.

На улицах Цзиньлина весело, птицы поют и танцуют. Только прилив знает, как мне тоскливо. Ароматные травы покрывают отмель. Мне нет дороги назад. Сумерки наступили. Я веду свою лодку, но куда?»

Меня еще в детстве научила этой песне тетушка, живущая в Цзяннане. Мелодия была сложной, но в то же время нежной и возвышенной. Раньше я играла на сюне [58] из глины, а теперь играла на флейте. Благодаря звучанию флейты эта песня становилась печальнее и изящнее. Когда я закончила играть, принц ничего не сказал. Он о чем-то глубоко задумался.

Я немного подождала, а потом тихонько его окликнула:

– Принц!

Когда он наконец-то посмотрел на меня, я чуть слышно сказала:

– Я представила на ваш суд скромные плоды моих усилий. Прошу вас не судить меня строго.

– Ты очень хорошо сыграла, – принц похвалил меня, не задумавшись ни на секунду. – Вот только, когда ты дошла до части про Цзиньлин, звуки флейты почему-то стали грубее, словно бы не хотели выходить, и были похожи на всхлипывания. Ты скучаешь по дому?

Я засмущалась и покраснела, потому что он догадался о том, что я старалась скрыть ото всех.

– Я

Перейти на страницу:

Лю Ляньцзы читать все книги автора по порядку

Лю Ляньцзы - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Магнолия императора отзывы

Отзывы читателей о книге Магнолия императора, автор: Лю Ляньцзы. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*