Моррис Уильям - Лес за пределами мира
Сказав так, она повернулась и быстрым шагом направилась к дому, иногда склоняя голову, словно бы желая обернуться и не позволяя себе этого. И когда она скрылась из виду, Уолтер опустился на колени и поцеловал место, где некоторое время тому назад находились ее ноги, затем поднялся, и тоже направился к дому, но не так быстро, как она, часто останавливаясь и тяжело вздыхая.
Глава XVII: Беседка удовольствий, скрытая в лесу от посторонних глаз
На другой день, встав рано поутру, Уолтер бродил по дому без всякой цели до полудня; затем, взяв лук и стрелы, и направился в северный лес, чтобы добыть немного дичи. Он отошел довольно далеко, прежде чем ему удалось подстрелить оленя; тогда он присел передохнуть в тени огромного каштана, поскольку жара еще не спала. Он огляделся и увидел неподалеку небольшую ложбину, с текущим по ней веселым потоком; подумав, что было бы неплохо освежиться, он спустился вниз и вдоволь наплавался и наплескался среди поросших ивняком отмелей; а затем, обнаженный, растянулся на траве у самой воды, в тени, подставив тело легкому бризу, волновавшему рябью речную поверхность.
Потом он оделся, и стал подниматься вверх по пологому склону, но едва успел сделать несколько шагов, как увидел женщину, внизу по течению, направлявшуюся к нему. Его сердце бешено забилось, когда он увидел ее, ибо она остановилась и протянула руку по направлению к тому месту, где должно было находиться железное кольцо, и он поначалу решил, что это служанка, но, присмотревшись повнимательнее, понял, что перед ним госпожа. Она выпрямилась и посмотрела на него, и он решил, что она взглядом велит ему подойти к ней. Он пошел ей навстречу, и чувство смущения охватывало его все более и более по мере приближения, и удивление его росло, потому что она была одета в платье из какого-то темно-серого шелковистого материала, расшитого посередине гирляндами цветов, настолько тонкого, что когда порыв ветра относил его в сторону, казалось, что на ней нет ничего кроме гирлянд, а по телу ее струится вода; лицо ее светилось радостью, на нем играла улыбка, и голос ее был мягок и приветлив, когда она сказала, обращаясь к нему:
— Добрый день, оруженосец, рада видеть тебя.
Она протянула ему руку; он опустился на колени, поцеловал ее, и застыл у ее ног, склонив голову.
Она рассмеялась, склонилась к нему и, положив руки ему на плечи, заставила его подняться, сказав:
— Что с тобой, оруженосец, разве я идол, чтобы ты стоял передо мной на коленях?
Он, запинаясь, отвечал:
— Вовсе нет; но ты подобна прекрасному языческому кумиру; я боюсь тебя.
— Что я слышу! — рассмеялась она. — Ты боишься меня, даже после вчерашнего случая?
Он отвечал:
— Да, ведь сегодня я вижу тебя во всей твоей красоте, которой, как мне кажется, не видели здесь никогда прежде.
Она сказала:
— Разве ты не помнишь, что тебе полагается награда за спасение меня от неминуемой смерти в когтях дикого зверя?
— Госпожа, — отвечал он, — я поступил так, как должен был поступить по отношению к любой даме, к любому, попавшему в беду, человеку; так велит поступать мне моя честь. Тебе не следует говорить о вознаграждении. Кроме того (он слегка покраснел, его голос дрогнул), разве не получил я достойную награду еще вчера? Разве смею я просить большего?
Некоторое время она молчала, затем пристально посмотрела на него; взгляд этот заставил его покраснеть. Ее лицо исказилось гневом, она тоже покраснела, брови ее сдвинулись, и она сердито произнесла:
— Как вам это нравится? У меня не укладывается в голове, как смеешь ты отвергать мой дар! Ты, чужеземец, изгой, один из лишенных мудрости в Мире вне Леса! Вот, я стою перед тобой, беззащитная, при всем своем могуществе, но исполненная мудрости, настолько, что могу превратить эту пустыню для любого, кого полюблю, в царство вечной радости, более полной, чем могут дать все царства и города мира — и ты! — Я знаю, это проделки Зла, коварство, скрытое за простодушием. Но я все равно возьму верх, даже если заставлю тебя страдать так, как буду страдать я сама.
Уолтер стоял перед ней, опустив голову, он протянул к ней руки, словно умоляя сжалиться над ним, но не произнес ни слова, не зная, что ему отвечать; ибо он испугался за себя и за судьбу служанки; наконец, он взглянул на нее и смело отвечал:
— Госпожа, я знаю, что значат твои слова, я помню, как ты приняла меня в первый раз. Я помню, как ты называла меня безродным, и что я недостоин коснуться даже края твоей одежды; что я был дерзок, а потому виноват перед тобой; и помня все это, я спокоен, понимая, что твой гнев по отношению ко мне справедлив: и я не буду умолять тебя о прощении, ибо я заслужил его своими поступками.
Она взглянула на него спокойно, без тени гнева, так, словно читала сокровенное в его сердце. Лицо ее снова озарилось радостью, она несколько раз хлопнула в ладоши и вскричала:
— Оставим эти глупости; вчера я убедилась в твоей храбрости, сегодня я вижу, как ты красив; и еще добавлю, что, может быть, ты недостаточно хорош для глупых женщин, ставящих превыше всего знатность происхождения, я считаю тебя равным себе, и мудростью, и могуществом, и красотою. Ты прав, вспоминая о нашей первой встрече, о выказанном тебе презрении, но не держи на меня зла — это было всего лишь испытанием, которое ты выдержал с честью.
Он снова опустился на колени, обнял ее ноги, и снова она повелела ему встать, положила руки ему на плечи, и прижалась щекой к его щеке; затем она поцеловала его в губы и сказала:
— Пусть это будет знаком взаимного прощения; и пусть отныне нам сопутствуют радость и веселье.
Затем лицо ее приняло серьезное выражение, она стояла перед ним, величественная, и милостивая, и ласковая одновременно, потом взяла его за руку и произнесла:
— Ты не сможешь посещать мои покои в Золотом Доме посреди Леса, поскольку род твой не относится к знати. Но сегодня тебе повезло встретить меня в этом прекрасном месте, поскольку по другую сторону потока есть беседка удовольствий, которая, как не трудно догадаться, доступна не каждому, пришедшему в эту землю; в ней я буду для тебя одной из женщин твоей родной земли, в ней тебе будет не ведомо чувство стыдливости.
Она встала рядом с ним, когда говорила это, и он отказывался верить, что все это происходит с ним, ее мягкий голос наполнял его душу несказанной радостью, а она смотрела на него с кроткой улыбкой и глаза ее лучились счастьем.
Они перешли на другую сторону потока по отмели чуть ниже того места, где купался Уолтер, и, пройдя немного, оказались перед высоким решетчатым забором с обычными воротами. Хозяйка отворила ее, и они вошли, в сад с пышными цветами, с живыми изгородями из роз и жимолости, с цветущими липами, с тропинками, покрытыми зеленой травой и окаймленными гвоздиками, лилиями и другими прекрасными цветами. Рукав потока, который они пересекли ранее, петлял по саду; в центре сада располагался маленький домик, — узорчатые деревянные рамы между резными столбами, — покрытый желтой соломой, выглядевший так, как будто был выстроен только вчера.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});