Моррис Уильям - Лес за пределами мира
Так стоял он в течение нескольких минут, пока не услышал странные звуки, словно кто-то старался заглушить рыдания, с той стороны, куда ушла хозяйка, сердце его забилось, и не успел он еще подумать о том, что случилось что-то недоброе, как уже стремительным движением, но почти бесшумно, ринулся в лес.
Почти сразу он увидел хозяйку, стоящую на небольшой поляне, с лицом, бледным, как смерть, ее колени были сжаты, она покачивалась из стороны в сторону, руки бессильно свисали вдоль тела, лук и стрелы лежали на земле; а в десяти ярдах перед ней большеголовая рыжая бестия, припав к земле, медленно приближалась к ней.
Он замер; одна стрела уже лежала на тетиве, другая была зажата между пальцами руки, державшей тетиву. Он вскинул правую руку, натянул и высвободил тетиву в мгновение ока; стрела мелькнула рядом с замершей женщиной, раздался страшный рев, от которого, казалось, содрогнулись стоявшие рядом деревья; желтогривый лев обернулся, стараясь достать зубами стрелу, глубоко вонзившуюся в его туловище возле лопатки, поразившую его, подобно небесному грому. Просвистела вторая стрела, а затем Уолтер, отбросив лук и выхватив меч, молнией блеснувший в его руке, устремился вперед, пока лев крутился на месте, будучи не в силах продолжать нападение. Уолтер осторожно приблизился к нему, и, одним ударом поразив зверя в сердце, отскочил, не будучи уверен в том, что жизнь покинула чудовище, и он не сможет броситься на него последним движением; но тот пошатнулся, свирепый рык замер, и он неподвижно вытянулся у ног охотника.
Уолтер некоторое время стоял рядом с ним, а затем повернулся к хозяйке, которая опустилась на землю там, где стояла, и лежала, сжавшись в комок, не издавая ни единого звука. Он подошел, опустился рядом с нею на колени, приподнял ее голову и произнес, как ему показалось, громко, что враг повержен. Прошло несколько мгновений, она пошевелилась, вытянулась, повернулась, словно просыпаясь; бледность уходила с ее лица, на него возвращалось привычное мягкое выражение и даже слабая улыбка. Она снова замерла на какое-то время, а Уолтер сидел рядом и смотрел на нее, пока она не открыла глаза и села, и узнала его, и улыбнулась ему, произнеся:
— Как случилось, оруженосец, что сон вдруг сморил меня?
Он ничего не отвечал, пока она окончательно не пришла в себя и память не вернулась к ней; она поднялась, бледная, дрожащая, и сказала:
— Уйдем из этого леса, здесь поселилось Зло.
И она спешным шагом двинулась прочь; он последовал за ней к тому месту, где оставил собак, они жались друг к другу, тревожно поскуливая; Уолтер взял поводки и поспешил за хозяйкой, которая, не останавливаясь, продолжала быстро идти.
Наконец она остановилась, обернулась к Уолтеру и произнесла:
— Подойди ко мне, оруженосец.
Он подошел, и она продолжала:
— Я устала; давай присядем под этой рябиной и немного передохнем.
Они сели; некоторое время взгляд ее оставался неподвижным, затем она сказала:
— Почему бы тебе не содрать с него шкуру?
Он отвечал:
— Я так и сделаю; а потом вернусь и брошу ее к твоим ногам.
Он поднялся, но она ухватила его за куртку и потянула вниз, сказав:
— Нет, ты не пойдешь; останься со мной. Сядь.
Он повиновался, и она произнесла:
— Ты не должен оставлять меня; я боюсь: я не привыкла глядеть в лицо смерти.
Сказав так, она побледнела и приложила руку к груди, и сидела так некоторое время, не произнося ни слово. Наконец она повернулась к нему, улыбнулась, и произнесла:
— Какой ты увидел меня там, когда я стояла перед диким зверем, готовым броситься на меня?
И она взяла его руку в свою.
— Ты была прекрасна, — отвечал он, — исполнена достоинства, как всегда; ты была прекрасна, но я боялся за тебя.
Она не отняла своей руки, и сказала:
— Верный и доблестный оруженосец, я обещала тебе, отправляясь в рощу, что если ты не упустишь добычу, тебя ждет вознаграждение. Зверь мертв, и шкура его осталась на нем. Но ты вправе потребовать вознаграждения сейчас, но можешь взять время и подумать, чего бы ты хотел получить.
Он чувствовал тепло ее руки, он ощущал аромат ее тела, смешанный с ароматами окружавшего их леса под горячим полуденным солнцем, и сердце его неудержимо влекло к ней. Он мог попросить в награду ее сердце, он мог попросить в награду свободу для ее служанки, и возможность удалиться с ней в любую страну; и пока он разрывался, не в силах выбрать одно из двух, хозяйка, внимательно смотревшая на него, отняла свою руку; сомнения и страх проникли в его сердце, и он не сказал ни слова.
Она весело рассмеялась и произнесла:
— Хорош оруженосец, который боится женщину больше, чем льва. Будет ли достаточной наградой, если я позволю тебе поцеловать меня в щеку?
Она склонила к нему свое лицо, он поцеловал ее и подумал о том, что ждет его завтра.
Затем она поднялась и произнесла:
— Итак, оруженосец, идем домой; не смущайся, возможно, тебя ожидают и другие награды.
Обратный их путь прошел без приключений, и они вернулись в дом почти на закате. Уолтер огляделся, ища взглядом служанку, но ее нигде не было; хозяйка сказала:
— Я иду в свои покои; твоя служба на сегодня окончена.
Она ласково взглянула на него и ушла.
Глава XVI: Королевский сын и служанка
Что касается Уолтера, то он снова вышел из дома, и медленно побрел по лесной лужайке, пока не пришел в расположенную неподалеку рощу; он поступил так не из своенравия, а потому, что ему необходимо было побыть одному и хорошенько обдумать происшедшее. Он расположился между толстыми корнями, но никак не мог привести мысли в порядок, они метались из стороны в сторону в поисках ответа, что ожидает его в ближайшие дни; снова и снова возникали перед его мысленным взором видения двух женщин, и монстра, они мешали ему сосредоточиться, вызывали страх, желание, надежду, туманили разум.
Так лежал он, пока не услышал приближающиеся шаги; он глянул сквозь ветви и, хотя солнце едва-едва зашло, смог разглядеть идущих неподалеку мужчину и женщину, рука об руку; сначала он решил, что это сын короля и хозяйка, но когда присмотрелся повнимательнее, то увидел, что мужчина, вне всякого сомнения, королевский сын, но что женщина, которую он держал за руку, не хозяйка, а служанка. И еще он видел, что глаза его горят желанием, а ее лицо очень бледно. Тем не менее, голос ее звучал спокойно, когда она произнесла:
— Сын короля, ты часто угрожаешь мне и говоришь злые слова, вот и сейчас ты угрожаешь и сулишь мне всяческие беды. Но вся та власть, которой ты обладал здесь прежде, теперь призрачна; ибо моя госпожа, от которой устал ты, теперь устала от тебя, и теперь мне не грозит наказание за твою любовь ко мне, как это неминуемо последовало бы до появления в нашем доме чужестранца. И все же, я вынуждена сказать, что я рабыня, бедная и беспомощная, волею судьбы оказавшаяся между двумя людьми, наделенными властью, а потому у меня нет иного выбора, как уступить твоему желанию.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});