Анастасия Анфимова - Оскал Фортуны, или Урок выживания
Пришел Мастер Микан.
— На сколько человек готовить обед, госпожа? — спросил повар.
Прежде чем ответить, девушка подумала:
— Как всегда. Но придумай что-нибудь на случай приезда господ.
Микан крякнул и почесал затылок.
— Не опозорь нас обоих, — со скрытой угрозой проговорила госпожа.
Повар откланялся. И тут с улицы донесся крик.
— Едут! Госпожа Сайо-ли, едут.
Сайо выглянула в окно кабинета, но быстроногий мальчуган уже бежал по лестнице.
— Открывай! — не дожидаясь стука, вскричала девушка.
Тим влетел в комнату.
— Караван переехал мост, госпожа, — проговорил он, вытирая пот.
— Собирай всех слуг! — приказала Сайо. — Идем встречать господина.
В широко распахнутые ворота усадьбы въехали несколько всадников и знакомая повозка. Десятник Сабуро тяжело спрыгнул с коня. Сайо поклонилась соратнику. Тот возвратил поклон и поспешил к повозке.
Несмотря на бледность и заметную худобу, госпожа Айоро радостно улыбалась. Опираясь на руку Сабуро, она спрыгнула на землю.
— Я рада приветствовать тебя дома, моя госпожа, — низко поклонилась девушка.
— Я тоже очень рада тебя видеть, Сайо-ли, — чуть кивнула опекунша и озабоченно оглянулась. К повозке уже спешили слуги с носилками.
— Я могу быть свободен, госпожа? — спросил десятник, поправляя меч.
— Конечно, господин Сабуро-сей, — улыбнулась Айоро. — Возвращайся домой и передай привет супруге и дочери.
— Спасибо, моя госпожа, — воин поклонился и одним прыжком взлетел в седло.
Глядя, как всадники неспешной рысью покидают усадьбу, Сайо предложила:
— Может быть, господина пронести прямо в баню?
Из повозки донеслось недовольное ворчание.
— Господин сам разберется, куда ему идти.
В дверях показался бледный господин Айоро в накинутом на плечи халате, под которым белела повязка.
— Прошу простить мои дерзкие слова, о мой господин Айоро-сей, — низко поклонилась девушка.
Сотник поморщился, и тут стало видно, что его сзади аккуратно поддерживает служанка.
— Что смотрите! — накинулась девушка на слуг. — Помогите господину спуститься!
Как не храбрился Айоро, но все же предпочел лечь на заботливо приготовленные носилки.
— В комнату, дорогой? — спросила супруга, поправляя халат.
— В баню, — буркнул сотник.
Служанка госпожи спрыгнула с повозки, прихватив узелок, внутри которого что-то звякнуло.
— Не забудь, перед тем как будешь снимать повязки, помажь раствором едкого кульчатника, — строго наказала Айоро.
— Конечно, госпожа, — поклонилась та.
— Я думаю, ей не помешает помощь? — вполголоса спросила Сайо и, дождавшись кивка госпожи, громко крикнула. — Симара, возьми белье господина и бегом в баню! Поможешь Аби!
— Уже бегу, моя госпожа, — служанка, подхватив подол платья, помчалась догонять спешащих слуг.
— А ты, моя госпожа? — спросила девушка у опекунши. — Не желаешь смыть дорожную пыль?
— Потом, — отмахнулась Айоро. — Вот устрою господина, и не торопясь, вымоюсь.
Они стали подниматься по ступеням к главному входу. Женщина окинула взглядом здание.
— Ты покрасила дом? — спросила она.
— Только фасад, моя госпожа, — ответила воспитанница. — Краска кое-где облупилась.
— А у меня все времени не было, — грустно проговорила Айоро и спросила. — Где Махаро?
— Ей сегодня хуже, моя госпожа, — вздохнула Сайо. — Она даже не смогла встать, чтобы тебя встретить.
— Тогда пойдем к ней, — решила госпожа.
В комнате управительницы царил полумрак. Шторы были задернуты, на столе тускло горел светильник, отравляя и без того затхлый воздух. Махаро лежала с выражением вселенской скорби на постаревшем лице.
— О, моя любимая госпожа Айоро-ли! — встретила она их появление жалобным воплем. — Я растеряла последние остатки здоровья и даже не могу поприветствовать тебя как положено! Прости меня, добрая госпожа!
— Что ты, Махаро-ли! — всплеснула руками Айоро. — Я сама пришла поздороваться и узнать о твоем драгоценном здоровье?
— Недолго уж мне осталось по земле ходить, — тяжело вздохнула управительница. — Скоро призовет меня на суд Вечное Небо.
— Я уверена, ты еще поправишься, Махаро-ли, — успокоила ее госпожа.
— Нет, моя добрая Айоро-ли, — управительница громко всхлипнула. — Пора тебе подыскать мне замену. А я уйду на покой.
— Куда? — вскинула брови госпожа.
— Твоей великой милостью у меня скоплено немного денег, — по щекам Махаро неудержимо текли слезы. — Буду доживать свой век где-нибудь в пригороде.
— Давай поговорим об этом позже, — замахала руками Айоро.
— Как ты только пожелаешь, о моя добрая госпожа, — управительница плакала.
— Бедная женщина, — вздохнула госпожа, когда они вошли в сверкавшую чистотой гостиную. Тут их встретила бледная Ция с подносом в руке.
Госпожа взглянула на чайные приборы и покачала головой.
— Вначале я хочу посмотреть на комнату господина Айоро.
Казалось, еще миг и несчастная служанка рухнет без чувств.
— Отнеси поднос на кухню и жди нас здесь — приказала Сайо, опасаясь, как бы она и в самом деле не грохнулась в обморок.
— Да, госпожа, — Ция вышла из ступора.
— Это и есть твоя новая служанка? — спросила Айоро, поднимаясь на второй этаж.
— Да, моя госпожа, — подтвердила воспитанница. — Конечно, если ты позволишь.
— Она миленькая, — проговорила опекунша.
— И старательная, — добавила Сайо. — Только очень застенчивая.
— Для служанки это скорее достоинство, — сказала Айоро, открывая дверь в спальню.
— Все сделано, как ты приказала, госпожа, — девушка не без гордости оглядела комнату.
— Ты умница, Сайо-ли, — похвалила ее опекунша. — Только прикажи поставить здесь вазу со свежими фиалками. Лекарь сегуна Хайдаро рекомендовал мужу вдыхать их аромат для скорейшего выздоровления.
— Непременно, моя госпожа, — поклонилась девушка.
Они спустились в гостиную, где Сайо отдала Цие распоряжение на счет цветов. В коридоре послышался громкий мужской голос и тихий скрип. В дверях показалось кресло на колесиках. Только позавчера Фусан привез его от мастера мебельщика. Это было еще одно из «воспоминаний» Алекса.
— Вот теперь чувствуется, что я дома! — вскричал сияющий чистотой Айоро. На его бледном лице светилась счастливая улыбка.
— А как же вы доставите господина в спальню! — госпожа гневно уставилась на Алекса и Тотигу, толкавших кресло сзади.
— Одну секунду, моя госпожа, — поднял руку художник. — Сейчас.
Слуги прикрепили к креслу широкие ремни и, закинув их на плечи, легко оторвали кресло от пола.
— Прямо, домашний паланкин! — засмеялся довольный Айоро.
Не смотря на то, что еще вчера утром она велела для испытания втащить на второй этаж в этом кресле Фусана, Сайо немного беспокоилась за господина. Но тот легко перенес транспортировку.
— Ты славно придумала, — похвалил воспитанницу сотник, после того как слуги аккуратно уложили его на постель.
— Оставьте кресло здесь, — приказал он Тотиге, собиравшемуся вывезти его из комнаты.
Госпожа Айоро заботливо прикрыла мужа одеялом. Он вздохнул и проговорил, закрывая глаза:
— Что еще у вас нового?
— Госпожа Махаро тяжело больна и просит отпустить ее на покой, — ответила супруга, присаживаясь на табурет.
Сотник открыл глаза.
— И куда она собралась?
— Говорит, хочет купить дом в пригороде, — пожала плечами госпожа Айоро.
— Как хочет, — сотник зевнул. — Я думаю, пока ты не отыщешь подходящую кандидатуру, Сайо прекрасно управится с делами усадьбы.
— Благодарю за доверие, мой господин Айоро, — девушка встала и низко поклонилась.
— Только не забудь о моих бумагах, — многозначительно проговорил раненый.
— Я почти разобрала их, — ответила Сайо. — И как только тебе станет лучше, готова представить полный отчет.
— Уже! — всерьез удивился сотник.
— Да, мой господин, — с плохо скрываемой гордостью подтвердила девушка. — Я внесла кое-какие новшества для ускорения процесса и более наглядного отражения сведений…
— Потом, — прервала ее Айоро. — Потом все расскажешь. Видишь, господину пора отдохнуть.
— Прошу простить, моя госпожа, — смутилась девушка и, поклонившись, заспешила к двери. Опекунша последовала за ней. У самой двери она обернулась.
— Дорогой, Сайо хочет взять новую служанку. Ты не возражаешь?
— Ты сама ее видела? — спросил сотник, зевая.
— Да, — кивнула супруга.
— Ну и поступай, как хочешь, — Айоро уже почти спал.
Они тихо вышли в коридор. Госпожа осторожно прикрыла дверь.
— Можешь передать своей застенчивой служанке, я ее беру.