Мария Шабанова - Одной дорогой
— А что, Оди, много у вас там молоденьких? — давясь хохотом, спрашивал Сигвальд.
— Не очень, — отвечал инженер, безуспешно пытавшийся сохранять серьезный вид.
— Ну смотри, разбил сердце такой красотке! Теперь ей тебя не украсть, — подмигнула Асель.
— Все из-за вас, — махнул он рукой.
— Так мы тебя и вернуть можем, коль желаешь…
Во время всего разговора Амкут только недоуменно переводил взгляд с одного своего нового товарища на другого, начиная о чем-то догадываться. Но догадок ему было недостаточно — любопытный арбалетчик жаждал подробностей.
— Расскажешь, о чем это вы? — спросил он степнячку как человека наиболее к нему расположенного.
— Нет, забудь, — улыбнулась она, пока не желая посвящать едва знакомого человека во все секреты.
— Так не пойдет. Если я все забывать буду — то и вовсе памяти лишиться могу, — доброжелательно, но настойчиво сказал Амкут.
— Не все сразу, друг мой. Не все сразу.
Примечания
1
Алтургер — безземельный рыцарь, состоящий на службе у своего сюзерена.
2
Дублет — здесь: вид доспеха, стеганка с нашитой поверх кольчугой, длиной примерно до колен, с длинными рукавами.
3
Салад — закрытый шлем с горизонтальной прорезью для глаз, с забралом, доходящим до линии рта или подбородка, а также с назатыльником и продольным ребром жесткости.
4
Хивгард — правитель провинции, имеющий в собственности столицу провинции с пригородами.
5
Демгард — дворянин, имеющий в собственности замок или небольшой город с прилежащими селами.
6
Алгард — правитель государства, высшая ступень власти.
7
Иманта — аналог: «королева турнира».
8
Камеристка — комнатная служанка при госпоже.
9
Палланг — мера длины, принятая на Итантарде. приблизительно равная двум километрам.
10
Шапель — открытый шлем в виде металлического колпака с полями.
11
Арум — золотая монета, равная по стоимости десяти серебряным.
12
Рамер — серебряная монета, по стоимости равная 100 медным.
13
Фениал — ругательство, применимое к женщинам (язык Велетхлау)
14
Нарлах — мера длины, приблизительно равная 2 метрам.
15
Хетег — медная монета.
16
Вэрет Арген — «Кровавое утро» (итантале).
17
Кеселар, он жив! Как ты, моряк?
18
Я думаю, у него сломаны ребра. Ты можешь встать? Где твой корабль?
19
Не приставай к нему с разговором, Фалар.
20
Если он выживет, то сможет стать твоим оруженосцем.
21
Да, если захочет. Он сильный парень, он сможет.
22
Хенетверд — «Черный нож» (итантале).
23
Черт побери! Что здесь творится? (язык Велетхлау).
24
Каимо ре лемет демгард — вдова демгарда (итантале).
25
Стой! Стой, иначе я убью тебя раньше, чем они сломают ворота! (язык Велетхлау).
26
Боль — ничто! Победа — все! (итантале).
27
Смерть врагу! (итантале).
28
Не сдаваться! Артретардская конница! (итантале).
29
Итантард не будет повержен! (итантале).
30
Фос — ничто (итантале).
31
Аст се верд! — «Крысу на нож!» (итантале).
32
Тургер — старший офицер, обладающий значительными боевыми заслугами, претендент на дворянство и звание рыцаря (алтургера).
33
Не поверишь, я тебя расцеловать готов! (язык Велетхлау).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});