Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика
Абсолютная какофония.
— Безмозглые тупицы! Косоглазые уроды! Грязные шлюхи! Прохвосты! Болваны! Вонючие мерзавцы! Гнилые подонки! Долбаные пропойцы!
Браконьер в замешательстве огляделся. Что за черт? На деревьях было больше птиц, чем он видел за всю свою жизнь, — и все они выкрикивали ругательства.
— Ублюдки! Чурбаны! Дебилы! Шавки! Идиоты! Мелкие говнюки! Безмозглые свиньи! Сраные уроды! Вонючие клоуны!
Его тревога сменилась суеверным ужасом.
Браконьер уже собирался повернуться и дать деру, но его остановило неприятное ощущение в шее. Он взглянул вниз, и его щетинистый подбородок напоролся на мокрое красное лезвие, торчащее из горла. Он закашлялся кровью и последнее, что увидел: как острие выскользнуло наружу и пропало.
Он свалился на глинистую землю и умер.
Его убийца вложил шпагу в трость. Как и все «развратники», он был хорошо одет, в одной руке держал бумажный пакет, а на спине у него висел рюкзак.
И еще много таких людей, наверное, целые сотни, расположились в тени под деревьями вокруг поля.
На деревню спустились сумерки, и чужаки с рюкзаками и тростями куда-то исчезли. Куда именно, Старый Фонарщик Картер не мог даже представить.
Весь день он мел улицу до блеска. А вечером, сидя дома в кресле, наслаждался кружкой горячего чаю с горячей пышкой, намазанной маслом.
Он поставил блюдце с кружкой на ручку кресла, поднес пышку ко рту и… замер.
Кружка задребезжала на блюдце.
— Что такое… — пробормотал он, опуская пышку и вставая. Он подошел к окну и выглянул. Ничего особенного он не увидел, только услышал странный гул.
Подойдя к двери дома, он открыл ее и ахнул: с неба прямо над его домом спускалось кожаное кресло.
Оно приземлилось, винт закрутился медленнее, барабанный стук мотора стал тише, пар рассеялся.
Наконец шум совсем утих. Лопасти остановились. Человек, сидевший в кресле, сдвинул очки на лоб, зажег трубку и закурил.
Старый Фонарщик Картер с опаской вышел из дома. Он закрыл дверь, прошел по дорожке, пересек чисто выметенную улицу, приблизился к человеку в кресле и сказал:
— Сангаппа.
Тот поглядел на него и, сжимая зубами мундштук трубки, переспросил:
— Что?
— Сангаппа, — повторил Старый Фонарщик Картер. — Это самый лучший смягчитель кожи, который можно купить. Его привозят из Индии. Он дороговат, конечно, однако стоит этих денег. Нет ничего лучше него. Сангаппа. Пользуйтесь им, и ваше кресло всегда будет в порядке.
— Я так и делаю, — ответил человек, поднял к глазам бинокуляры и направил их вдоль улицы.
Старый Фонарщик Картер какое-то время молча жевал пышку, пока не понял, куда смотрят линзы: на перекресток главной улицы и Беабиндер-лейн, в самый конец деревни, за которым поля и леса взбирались на дальний холм.
— Ищете птиц?
— Допустим.
— Болтунов?
Человек опустил линзы.
— Странно вы говорите…
— Сегодня вообще странный день. Вы из полиции?
— Почему вы так решили?
— А сапоги?
— Ах, ну да.
— Эта сангаппа… она годится и для сапог. Они в лесу.
— Болтуны, что ли?
— Да. В клетках, в пакетах, в руках у людей.
— Сколько? Людей, я имею в виду.
— Туча, я бы сказал. Это та самая новая механическая лампа?
Он указал на маленький цилиндр, висевший на груди человека.
— Да, она и есть.
— Мне бы такая пригодилась, если бы я дважды не вышел на пенсию.
— Дважды?
— Да. Она яркая?
— Даже очень яркая, мистер…
— Старый Фонарщик Картер, сэр. Я был фонарщиком, прежде чем вышел на пенсию во второй раз. А вы детектив?
— Нет. Констебль. А в первый раз?
— Я солдат. Служил в полку королевских стрелков. У них еще и сети.
— У стрелков?
— Нет, у людей в лесу. Сети и болтуны.
— А, понял. Ну что ж, благодарю вас, Старый Фонарщик Картер. Я констебль Кришнамёрти. Вы сообщили мне очень полезную информацию. Хотите маленький совет?
— Не откажусь, сэр. Я же рассказал вам о сангаппе!
— Да. Так вот что: носа из дому не высовывайте нынче вечером!
Пока солнце садилось, полицейские начали выбираться из Пайперс-Энда. Широкой молчаливой дугой они двигались к Олд-Форду — к южной, восточной и северной границе усадьбы Олсопов.
Детектив-инспектор Томас Честен вел свой отряд к южной границе.
Детектив-инспектор Уильям Траунс — к восточной.
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон — к северной.
Тем временем семейство Олсопов укрывалось в подвале своего дома, освещенном свечой; мужчины играли в вист, а в прихожей сестра Рагхавендра сидела на стуле лицом к парадной двери. На коленях у нее лежал револьвер, палец она держала на спусковом крючке.
За деревней, к востоку, около заброшенной фермы, приземлились шесть винтостульев. Их седоки смотрели на Олд-Форд и ждали, когда взлетит винтостул констебля Кришнамёрти. В тот же миг они должны были последовать за ним.
Отряд Бёртона находился в полной боевой готовности.
Но и противники не дремали.
Под деревьями, окружавшими усадьбу Олсопов, прятались «развратники», терпеливо снося поток оскорблений, который обрушивали на них сидевшие в клетках птицы.
В «Чернеющих башнях», на окраине Уотерфорда, в трех милях к западу от Олд-Форда, орангутанг, известный как мистер Стеклоу, который на самом деле был Генри де ла Пое Бересфордом, Сумасшедшим маркизом, беспокойно мерил шагами пустой зал; над ним ярко сияла люстра. Ее свет должен был привлечь болтунов, если понадобится передать сообщение.
Снаружи, во дворе, стояли два винтокорабля. Моторы большего из них работали на холостом ходу. На борту находились Чарльз Дарвин, Фрэнсис Гальтон, Флоренс Найтингейл, Изамбард Кингдом Брюнель, Джон Хеннинг Спик и множество технологистов.
В тени изгороди между Уотерфордом и Олд-Фордом медленно брел на восток искалеченный альбинос. За ним, как привязанные, следовали двадцать три фигуры в плащах и капюшонах, которые двигались странной походкой и время от времени жалобно подвывали, точно голодные собаки.
Скоро эти силы должны были встретиться.
Скоро и неизбежно.
Глава 22
БИТВА
«УВЫ — ЭТО МОДНО В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ!
Пышные и элегантные усы придадут шарм каждому мужчине.
А благодаря эликсиру Махабала ваши усы будут просто неотразимы!
Юноши почувствуют себя мужчинами.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});