Kniga-Online.club
» » » » Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Читать бесплатно Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Жанр: Детективная фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book (из этой, /еще/ горячей, золы инспектор вытащил корешок зеленой чековой книжки), which had resisted the action of the fire (который не поддался действию огня; to resist — сопротивляться); the other half of the stick was found behind the door (за дверью была обнаружена вторая часть трости); and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted (и так как это окончательно подтвердило его подозрения, он объявил себя очень довольным = сказал, что очень доволен/в восторге; to clinch — забиватьгвоздь/недоконца, оставшуюсячастьсошляпкойзагибают, чтобынадежнеедержалось/; прибиватьгвоздем; урегулировать, окончательнорешать, улаживать, договариваться; clinch — зажим; скоба; заклепка). A visit to the bank (визит в банк), where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit (где на счете убийцы обнаружились несколько тысяч фунтов), completed his gratification (окончательно подкрепил его удовлетворенность; to complete — заканчивать, завершать).

ember ['embq] disinter ["dIsIn'tq:] clinch [klIntS] suspicion [sq'spIS(q)n]

From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book, which had resisted the action of the fire; the other half of the stick was found behind the door; and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted. A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit, completed his gratification.

"You may depend upon it, sir (будьте уверены: «вы можете положиться на это», сэр; to depend — зависеть; полагаться, рассчитывать)," he told Mr. Utterson: "I have him in my hand (он у меня в руках). He must have lost his head (он, должно быть, совсем потерял голову), or he never would have left the stick (в противном случае он никогда бы не оставил трость), or, above all, burned the cheque book (и не стал бы, прежде всего, жечь чековую книжку). Why, money's life to a man (ведь деньги — это самое необходимое для человека; life—жизнь, существование; самое важное, необходимое). We have nothing to do but wait for him at the bank (нам и делать ничего не надо — только подождать, когда он появится в банке) and get out the handbills (и опубликовать объявление /с его приметами/; togetout— выходить; выходить, выпускать /о газете, книге, и т. п./; handbill— рекламный листок, объявление)".

burn [bq:n] handbill ['hxndbIl]

"You may depend upon it, sir," he told Mr. Utterson: "I have him in my hand. He must have lost his head, or he never would have left the stick, or, above all, burned the cheque book. Why, money's life to a man. We have nothing to do but wait for him at the bank and get out the handbills".

This last, however, was not so easy of accomplishment (последнее, однако, оказалось не так-то легко осуществить), for Mr. Hyde had numbered few familiars (у мистера Хайда оказалось мало /близких/ знакомых; to number — нумеровать; насчитывать) — even the master of the servant-maid had only seen him twice (и даже хозяин служанки видел его только дважды); his family could nowhere be traced (нигде не удалось разыскать его родственников; to trace — выследить; trace — след, отпечаток); he had never been photographed (его никогда не фотографировали); and the few who could describe him differed widely (и те немногие, кто смогли описать его, чрезвычайно расходились в своих показаниях; to differ — отличаться; расходитьсявомнениях), as common observers will (как это обычно и случается: «как это делают обычные наблюдатели»; common — общий; обыкновенный, обычный; observer — наблюдатель). Only on one point were they agreed (они все соглашались только в одном); and that was the haunting sense of unexpressed deformity (это в навязчивом ощущении невыразимого уродства; unexpressed — непроизнесенный, невысказанный) with which the fugitive impressed his beholders (которым беглец поразил всех, кто его видел; beholder — зритель, очевидец; to behold — видеть, замечать, узреть). 

accomplishment [q'kAmplISmqnt] unexpressed ["AnIk'sprest] fugitive ['fju:dZItIv]

This last, however, was not so easy of accomplishment, for Mr. Hyde had numbered few familiars — even the master of the servant-maid had only seen him twice; his family could nowhere be traced; he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will. Only on one point were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.

V. INCIDENT OF THE LETTER

(эпизод с письмом)

IT WAS LATE in the afternoon (день уже клонился к вечеру: «было поздно во второй половине дня»), when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door (когда мистер Аттерсон наконец оказался у двери /дома/ доктора Джекила; to find — находить), where he was at once admitted by Poole (где он был немедленно впущен Пулом), and carried down by the kitchen offices (и проведен через кухонные подсобные помещения = через черный ход; offices — подсобныепомещения, службыпридоме), and across a yard which had once been a garden (и затем через двор, который когда-то был садом), to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting rooms (к зданию, которое было известно как лаборатория, или секционная; indifferently — безразлично; беспристрастно). The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon (доктор /в свое время/ купил этот дом у наследников знаменитого хирурга; to buy); and his own tastes being rather chemical than anatomical (и так как его интересы скорее относились к сфере химии, чем анатомии), had changed the destination of the block at the bottom of the garden (он изменил предназначение здания, /расположенного/ в глубине сада; taste — вкус; склонность, влечение; bottom — низ, нижняячасть; конец).

yard [jQ:d] celebrated ['selIbreItId] surgeon ['sq:dZ(q)n] chemical ['kemIk(q)l]

IT WAS LATE in the afternoon, when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door, where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices, and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting rooms. The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon; and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden.

It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters (это был первый раз, когда нотариус был принят в этой части дома своего друга; to receive — получать; принимать/гостей, посетителей/); and he eyed the dingy windowless structure with curiosity (и он с любопытством разглядывал грязное сооружение без окон; structure — структура; здание, сооружение), and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre (и смотрел по сторонам с неприятным странным чувством, когда он шел через операционную/анатомический театр; theatre — театр; демонстрационныйзал, операционная), once crowded with eager students (некогда заполненную увлеченными студентами) and now lying gaunt and silent (а теперь лежащую в молчаливом запустении; to lie — лежать; сохраняться, оставаться/вкаком-либосостоянии/; gaunt — сухопарый; пустынный), the tables laden with chemical apparatus (со столами, заставленными химической аппаратурой; to lade — грузить, нагружать), the floor strewn with crates and littered with packing straw (с полом, заваленным упаковочными ящиками и усеянным /упаковочной/ соломой; to strew — разбрасывать; покрывать; to litter — сорить, мусорить; crate — /деревянный/ ящик; тарадляупаковки/клеть, корзинаит. д./), and the light falling dimly through the foggy cupola (и с тусклым /дневным/ светом, пробивающимся: «падающим» сквозь темный купол; foggy — туманный; мглистый, темный; fog — туман).

quarters ['kwO:tqz] strangeness ['streIndZnIs] apparatus ["xpq'reItqs] cupola ['kju:pqlq]

It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters; and he eyed the dingy windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Robert Stevenson читать все книги автора по порядку

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда, автор: Robert Stevenson. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*