Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
detection [dI'tekS(q)n] ruminate ['ru:mIneIt] selfishness ['selfISnIs]
"You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" asked the lawyer.
"No," said the other. "I cannot say that I care what becomes of Hyde; I am quite done with him. I was thinking of my own character, which this hateful business has rather exposed."
Utterson ruminated awhile; he was surprised at his friend's selfishness and yet relieved by it. "Well," said he, at last, "let me see the letter."
The letter was written in an odd, upright hand, and signed "Edward Hyde;" (это письмо было написано странным = необычным, прямым почерком, и было подписано "Эдвард Хайд"; hand — рука; почерк) and it signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll (и в нем сообщалось, достаточно кратко, что благодетель пишущего, доктор Джекил), whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities (которому он так долго неблагодарно отплачивал за тысячи щедрот), need labour under no alarm for his safety (не должен беспокоиться о его безопасности; to labour — трудиться; бытьвзатруднении, подвергаться/чему-либо/; alarm — тревога; смятение, страх), as he had means of escape on which he placed a sure dependence (потому что он придумал план бегства, в котором он полностью уверен; means — средство, способ; dependence — зависимость; доверие). The lawyer liked this letter well enough (нотариусу это письмо весьма понравилось); it put a better colour on the intimacy than he had looked for (оно проливало более благоприятный свет на это близкое знакомство, чем он ожидал; colour — цвет; свет, вид); and he blamed himself for some of his past suspicions (и он упрекнул себя за некоторые из своих прошлых подозрений; to blame — порицать, обвинять).
benefactor ["benI'fxktq] generosity ["dZenq'rOsItI] labour ['leIbq] intimacy ['IntImqsI]
The letter was written in an odd, upright hand, and signed "Edward Hyde;" and it signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure dependence. The lawyer liked this letter well enough; it put a better colour on the intimacy than he had looked for; and he blamed himself for some of his past suspicions.
"Have you the envelope (конверт у вас)?" he asked.
"I burned it (я его сжег)," replied Jekyll, "before I thought what I was about (прежде чем сообразил, что я делаю; to be about to do smth. — собираться, намереватьсясделатьчто-либо). But it bore no postmark (но на нем не было почтового штемпеля). The note was handed in (записка = письмо было передано с посыльным; tohandin— вручать)."
"Shall I keep this and sleep upon it (мне забрать письмо и отложить решение вопроса до утра; tosleep— спать; to sleep on/over a question/problem — отложить решение вопроса до утра)?" asked Utterson.
"I wish you to judge for me entirely (я целиком полагаюсь на ваше суждение: «я хочу, чтобы вы полностью за меня/вместо меня оценили ситуацию»)," was the reply (последовал ответ). "I have lost confidence in myself (себе я больше не доверяю; tolose— терять; утратить, не сохранить)."
"Well, I shall consider (ну, я подумаю)," returned the lawyer. "And now one word more (а теперь вот еще что: «еще одно слово»): it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance (это Хайд продиктовал те условия вашего завещания, в которых говорится об исчезновении)?"
envelope ['envqlqup] confidence ['kOnfId(q)ns] disappearance ["dIsq'pI(q)rqns]
"Have you the envelope?" he asked.
"I burned it," replied Jekyll, "before I thought what I was about. But it bore no postmark. The note was handed in."
"Shall I keep this and sleep upon it?" asked Utterson.
"I wish you to judge for me entirely," was the reply. "I have lost confidence in myself."
"Well, I shall consider," returned the lawyer. "And now one word more: it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?"
The doctor seemed seized with a qualm of faintness (у доктора, казалось, начался приступ дурноты; to seize — схватить; охватить, обуять; qualm — тошнота, дурнота); he shut his mouth tight and nodded (он плотно сжал губы и кивнул).
"I knew it (я так и знал)," said Utterson. "He meant to murder you (он намеревался вас убить). You have had a fine escape (вам едва удалось избежать опасности: «у вас было хорошее избавление»; escape— бегство; избавление, спасение)."
"I have had what is far more to the purpose (мне удалось нечто более важное: «нечто значительно большее для цели»; purpose— цель; результат, успех)," returned the doctor solemnly (серьезно ответил доктор; solemn — торжественный; важный, серьезный): "I have had a lesson — O God, Utterson, what a lesson I have had (я получил урок, о Боже, Аттерсон, какой урок я получил)!" And he covered his face for a moment with his hands (и на мгновение он закрыл лицо руками).
qualm [kwQ:m] tight [taIt] purpose ['pq:pqs] solemnly ['sOlqmlI]
The doctor seemed seized with a qualm of faintness; he shut his mouth tight and nodded.
"I knew it," said Utterson. "He meant to murder you. You have had a fine escape."
"I have had what is far more to the purpose," returned the doctor solemnly: "I have had a lesson — O God, Utterson, what a lesson I have had!" And he covered his face for a moment with his hands.
On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole (уходя: «на обратном пути», нотариус задержался, чтобы перекинуться парой слов с Пулом). "By the by (между прочим)," said he, "there was a letter handed in to-day: what was the messenger like (сегодня было доставлено письмо: как выглядел посыльный)," But Poole was positive nothing had come except by post (но Пул был совершенно уверен, что вся корреспонденция была доставлена только почтой: «что ничего не поступало, кроме как по почте»; positive — несомненный; уверенный/вчем-либо/); "and only circulars by that (да и то — одни только рекламные проспекты)," he added (добавил он).
messenger ['mes(q)ndZq] except [Ik'sept] circular ['sq:kjulq]
On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole. "By the by," said he, "there was a letter handed in to-day: what was the messenger like," But Poole was positive nothing had come except by post; "and only circulars by that," he added.
This news sent off the visitor with his fears renewed (это известие пробудило в госте = нотариусе все его /прежние/ страхи; to send off — отсылать; провожать; to renew — обновлять; возобновлять). Plainly the letter had come by the laboratory door (очевидно, что письмо это доктор получил через дверь лаборатории); possibly, indeed, it had been written in the cabinet (возможно даже, что на самом деле оно было написано в самом кабинете); and, if that were so, it must be differently judged (и если это так, то и оценивать его надо по-другому), and handled with the more caution (и обращаться с ним с большей осторожностью). The news-boys as he went, were crying themselves hoarse along the footways (пока он шел, разносчики газет кричали до хрипоты, стоя на тротуаре): "Special edition (специальный выпуск; edition — издание; выпуск). Shocking murder of an M.P. (ужасающее убийство члена парламента; M.P. = Member of Parliament)."
caution ['kO:S(q)n] hoarse [hO:s] special ['speS(q)l] edition [I'dIS(q)n]
This news sent off the visitor with his fears renewed. Plainly the letter had come by the laboratory door; possibly, indeed, it had been written in the cabinet; and, if that were so, it must be differently judged, and handled with the more caution. The news-boys as he went, were crying themselves hoarse along the footways: "Special edition. Shocking murder of an M.P."
That was the funeral oration of one friend and client (так звучала панихидная речь его другу и клиенту); and he could not help a certain apprehension (и он не мог ничего поделать с /определенными/ дурными предчувствиями) lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal (как бы доброе имя его другого /друга и клиента/ не оказалось в водовороте скандала; to suck down — засасывать, затягивать/оводовороте, трясине/). It was, at least, a ticklish decision that he had to make (во всяком случае, ему предстояло принять трудное решение; ticklish — боящийсящекотки; деликатный, щекотливый; to tickle — щекотать); and, self-reliant, as he was by habit (и, хотя по натуре он был человеком, надеющимся только на себя; habit — привычка; склад, натура; to rely — полагаться, надеяться; доверять, быть уверенным /в чем-либо— on, upon/), he began to cherish a longing for advice (он начал испытывать сильнейшее желание спросить у кого-либо совета). It was not to be had directly (конечно, получить совет напрямую было невозможно); but perhaps, he thought, it might be fished for (но можно, подумал он, хотя бы попытаться; to fish — ловитьрыбу; старатьсяполучить).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});