Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
glimpse [glImps] slatternly ['slxtqnlI] extinguish [Ik'stINgwIS] nightmare ['naItmeq] dye [daI]
The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare. The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers, which may at times assail the most honest.
As the cab drew up before the address indicated (когда экипаж уже приблизился к указанному адресу), the fog lifted a little and showed him a dingy street (густой туман немного приподнялся и показал ему грязную улицу), a gin palace (пивную), a low French eating house (плохой французский ресторанчик; low — низкий, невысокий; плохой, неблагоприятный), a shop for the retail of penny numbers and two-penny salads (закусочная, где продавалось горячее за пенс и салаты за два пенса; shop — лавка, магазин; буфет, закусочная; retail — розничнаяпродажа), many ragged children bundled in the doorways (множество детей в лохмотьях, что толпились в дверных проемах; ragged — неровный, шероховатый; одетыйвлохмотья, оборванный; to bundle — связыватьвузел; группировать), and many women of many different nationalities passing out (и множество женщин различных национальностей, выходящих из дверей), key in hand, to have a morning glass (с ключами в руках, чтобы пропустить с утра по стаканчику; glass — стекло; рюмка, бокал); and the next moment the fog settled down again up that part, as brown as umber (и в следующий момент густой туман, коричневый, как умбра, снова опустился /на улицы/; to settle down — поселяться, водворяться), and cut him off from his blackguardly surroundings (и скрыл от него окружавшее его убожество: «и отрезал его от его мерзкого окружения»; to cut off — обрезать, отрезать; прекращать). This was the home of Jekyll's favourite (вот /они и приехали/ к дому любимца Джекила); of a man who was heir to a quarter of a million sterling (человека, который был наследником четверти миллиона фунтов стерлингов).
retail ['ri:teIl] nationality ["nxSq'nxlItI] umber ['Ambq] blackguardly ['blxgQ:dlI, -gqdlI] surrounding [sq'raundIN]
As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating house, a shop for the retail of penny numbers and two-penny salads, many ragged children bundled in the doorways, and many women of many different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; and the next moment the fog settled down again up that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings. This was the home of Jekyll's favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door (дверь открыла пожилая женщина с лицом цвета слоновой кости и серебристыми волосами). She had an evil face, smoothed by hypocrisy (у нее было злобное лицо, сглаженное /маской/ лицемерия); but her manners were excellent (но манеры у нее были отличные). Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home (да, сказала она, это дом мистера Хайда, но его нет дома); he had been in that night very late (он был дома той ночью очень поздно), but had gone away again in less than an hour (но снова ушел менее чем через час); there was nothing strange in that (и в этом не было ничего необычного); his habits were very irregular, and he was often absent (его привычки были чрезвычайно непостоянными, и его часто не бывало дома: «он был часто отсутствующим»); for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday (например, до вчерашнего дня она не видела его почти два месяца).
ivory ['aIv(q)rI] hypocrisy [hI'pOkrIsI] irregular [I'regjulq] absent ['xbs(q)nt]
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door. She had an evil face, smoothed by hypocrisy; but her manners were excellent. Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home; he had been in that night very late, but had gone away again in less than an hour; there was nothing strange in that; his habits were very irregular, and he was often absent; for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday.
"Very well then, we wish to see his rooms (что ж, очень хорошо, мы бы хотели осмотреть его комнаты)," said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible (а когда женщина начала заявлять, что это было невозможно), "I had better tell you who this person is (лучше я скажу вам, кто этот человек)," he added (добавил он). "This is Inspector Newcomen, of Scotland Yard (это инспектор Ньюкомен из Скотланд-Ярда)."
A flash of odious joy appeared upon the woman's face (на лице женщины появилось выражение злобной радости; flash— вспышка, яркий свет; яркое проявление /чувств, настроения и т. п./). "Ah!" said she, "he is in trouble (у него неприятности; trouble— беспокойство; неприятность, беда)! What has he done (что он натворил)?"
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances (мистер Аттерсон и инспектор переглянулись). "He don't seem a very popular character (а он, кажется, не очень популярная личность; popular — народный; популярный; character — характер; фигура, личность)," observed the latter (заметил инспектор). "And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us (а теперь, моя дорогая, позвольте-ка нам: «мне и этому джентльмену» здесь оглядеться)."
inspector [In'spektq] odious ['qudIqs] character ['kxrIktq]
"Very well then, we wish to see his rooms," said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible, "I had better tell you who this person is," he added. "This is Inspector Newcomen, of Scotland Yard."
A flash of odious joy appeared upon the woman's face. "Ah!" said she, "he is in trouble! What has he done?"
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances. "He don't seem a very popular character," observed the latter. "And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us."
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty (во всем доме, который, если не считать той старухи, оставался пустым; extent — протяжение, протяженность; otherwise — иначе, иным способом; в других отношениях; во всем остальном), Mr. Hyde had only used a couple of rooms (мистер Хайд пользовался только парой комнат); but these were furnished with luxury and good taste (но они были обставлены с роскошью и хорошим вкусом). A closet was filled with wine (шкаф/буфет был заполнен вином; closet — платянойшкаф; /высокий/ буфет); the plate was of silver (посуда была /изготовлена/ из серебра; plate — тарелка; столовоесеребро, посуда), the napery elegant (столовое белье было изысканным); a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll (на стенах висели хорошие картины — подарок (как предположил Аттерсон) Генри Джекила), who was much of a connoisseur (который был большим знатоком /искусств/); and the carpets were of many piles and agreeable in colour (и ковры были пушистыми и приятного цвета; pile — шерсть; волос; пух). At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked (в тот момент, однако, комнаты обнаруживали признаки недавнего и поспешного поиска/обыска; to ransack — искать; обыскивать, обшаривать; рыться в поисках); clothes lay about the floor, with their pockets inside out (по полу была разбросана одежда, с вывернутыми карманами); lockfast drawers stood open (ящики комода были выдвинуты: «открыты»); and on the hearth there lay a pile of gray ashes (а в камине лежала кучка серого пепла), as though many papers had been burned (словно там сожгли большое количество бумаг).
luxury ['lAkS(q)rI] elegant ['elIgqnt] connoisseur ["kOnq'sq:] hurriedly ['hArIdlI]
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste. A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many piles and agreeable in colour. At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out; lockfast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of gray ashes, as though many papers had been burned.
From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book (из этой, /еще/ горячей, золы инспектор вытащил корешок зеленой чековой книжки), which had resisted the action of the fire (который не поддался действию огня; to resist — сопротивляться); the other half of the stick was found behind the door (за дверью была обнаружена вторая часть трости); and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted (и так как это окончательно подтвердило его подозрения, он объявил себя очень довольным = сказал, что очень доволен/в восторге; to clinch — забиватьгвоздь/недоконца, оставшуюсячастьсошляпкойзагибают, чтобынадежнеедержалось/; прибиватьгвоздем; урегулировать, окончательнорешать, улаживать, договариваться; clinch — зажим; скоба; заклепка). A visit to the bank (визит в банк), where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit (где на счете убийцы обнаружились несколько тысяч фунтов), completed his gratification (окончательно подкрепил его удовлетворенность; to complete — заканчивать, завершать).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});