Туллио Аволедо - Корни небес
64
Герой новеллы Франца Кафки «Превращение».
65
Мандала (санскр. «круг, диск») — сакральный символ буддизма и индуизма, составленный из нескольких геометрических фигур, внешней из которых чаще всего является круг. Используется в различных религиозных ритуалах и обучающих и медитативных практиках. Наиболее распространена интерпретация мандалы как схематического изображения вселенной.
66
Пс. 89.
67
То же.
68
С ит. «Глотатель огня» — персонаж книги К. Коллоди «Пиноккио», в «Приключениях Буратино» А. Толстого превратившийся в Карабаса-Барабаса.
69
«Боже мой, что за день…» (англ.) — строчка из известного госпела. — Прим. ред.
70
Мой дом — ваш дом (исп.).
71
Мыс на атлантическом побережье штата Флорида, США, является частью так называемого Space Coast (буквально «Космического побережья»), на нём расположена станция ВВС США «Мыс Канаверал».
72
Цит. по: Пьер Тейяр де Шарден. Феномен человека. Пер. с фр. З. А. Масленниковой.
73
Museum of Modern Art (англ.) — Музей современного искусства в Нью-Йорке. — Прим. ред.
74
«Моя борьба» (нем.) — книга Гитлера, в которой он обстоятельно изложил свою политическую программу.
75
Марки вина, производимого, соответственно, в США и Франции.
76
Мк. 5:8.
77
Мой капитан (фр.).
78
Здесь: «мои гены, мою кровь» (ит. сленг).
79
Мтф. 5:14–15. В синодальном переводе «под сосудом», однако в итальянском тексте этот сосуд называется «модий», и, поскольку дальше идет обсуждение этого термина, он включен и в русский перевод.
80
Пет. 5:13.
81
Мой друг (фр.).
82
Шекспир У. Цимбелин. IV. 2. Пер. с англ. В. Шершеневича.
83
Город в штате Массачусетс, США, недалеко от Бостона. — Прим. ред.
84
Официальное титулование Венеции во время ее существования в качестве независимого государства (1084–1797) — Светлейшая Венецианская республика (Serenissima Repubblica di Venezia).
85
Аллюзия на псалом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня».
86
Традиционный толстый хлопчатобумажный матрас.
87
Имеется в виду рассказ «Вещие зеркала» (1934).
88
Ит. Campo de l’Abbazia — площадь Аббатства.
89
Речь идет о Пунта делла Догана, называемом также Догана да Мар — комплекс зданий морской таможни, возводившийся с XIII в. и в настоящий момент превращенный в Центр современного искусства. — Прим. ред.
90
Mori (ит.) — мавр.
91
«Ветер под моими крыльями» (англ.) — название известной песни, которую исполняли американские кантри-певец Гэри Моррис (1983) и поп-певица Бетти Мидлер (1989). — Прим. ред.
92
Имеется в виду радуга, появившаяся на небе после того, как Ной спасся от Всемирного потопа и возник новый мир.
93
Так в итальянском переводе выглядит название романа Патриции Корнуэлл «All That Remains». В русском переводе он звучит как «Все, что остается».
94
Т. е. остров Святого Михаила Архангела, также называемый Остров Мертвых. — Прим. ред.
95
Радиоактивный материал с планеты Криптон — родины героя комиксов Супермена, — блокирующий его сверхъестественные способности.
96
Ит. MENDICANTI. Видимо, имеется в виду канал Fondamenta dei Mendicanti, «Набережной нищих».
97
Ит. squero — небольшой, часто крытый док для причала лодок.
98
Всемирно известная фраза корреспондента газеты «Нью-Йоркск Герольд» Г. М. Стэнли, произнесенная им в 1871 г. при встрече с миссионером и путешественником Д. Ливингстоном, на поиски которого была отправлена в Танзанию возглавляемая Станли экспедиция. — Прим. ред.
99
Вторая (по написанию) и четвертая (по внутренней хронологии цикла) книга «Хроник Нарнии». — Прим. ред.
100
В итальянском языке слово «campiello» является уменьшительным от «campo». В отличие от других городов, где для обозначения площади используется слово «piazza», в Венеции для этого служит слово «campo». Т. о. «campiello» дословно — «маленькая площадь».
101
Fondamenta Nuove (ит.) — Новая Набережная.
102
Так в итальянском прокате назывался фильм Т. Винтерберга «En mand kommerhjem» (2007), который в русском прокате назывался «Возвращение домой».
103
Лк. 10:2.
104
Волшебное существо, полуконь-полуорел. — Прим. ред.
105
Справедливости ради стоит отметить, что роман Кинга и снятый по нему фильм называются «Salem’s Lot» — «Участь Салема» (фильм в российском прокате получил название «Салемские вампиры») и городок в Новой Англии, который в них является местом действия, не имеет никакого отношения к реальному Иерусалиму. — Прим. ред.
106
Фрэнк Фразетта (1928–2010) — американский художник-иллюстратор, классик фантастической живописи. — Прим. ред.
107
Остров в северной части Венецианской лагуны, который до XI века был самым крупным поселением в округе. Одной из его достопримечательностей является небольшая церковь Санта-Фоска. Каменное кресло, установленное на площади напротив церкви, называют троном Атиллы. На самом деле оно было высечено через много лет после смерти Атиллы, который ни разу не бывал на острове. Существует поверье, что посидевшему в этом кресле человеку даруется счастье и богатство.
108
Ин. 12:24.
109
Знаменитый волшебный меч короля Артура, врученный ему Девой Озера. — Прим. ред.
110
«Апокалипсис сегодня» (1979) — военная драма Ф. Ф. Копполы о Вьетнамской войне. — Прим. ред.