Василий Звягинцев - Бремя живых
Анненский темляк — малиновый шнур на эфесе шашки или кортика, обозначающий, что владелец является кавалером ордена Святой Анны 4-й степени «За храбрость». Обычно первая и весьма почетная офицерская награда.
39
Мариинский дворец — резиденция премьер-министра и правительства, Таврический — место заседаний Государственной думы.
40
Фраппировать — неприятно удивлять, раздражать, шокировать (производное от франц. frapper).
41
Семантика — наука о смыслах слов, поступков, действий.
42
Семиотика — наука о языках (в широком смысле), знаках и знаковых системах.
43
По всем правилам искусства (лат.).
44
Тогдашнее наименование эстонцев, латышей, литовцев и иных, проживавших на территории нынешней Прибалтики племен.
45
Битва людей и богов перед концом света, согласно скандинавской мифологии.
46
Автаркия — политика полного хозяйственного и политического обособления страны.
47
После нас хоть потоп (фр.). — Афоризм, приписываемый фаворитке Людовика XV мадам де Помпадур.
48
Полный, утвержденный в 1815 году, титул российских императоров.
49
Экзистенциальный — вытекающий из «экзистенциализма», идеалистического философского учения о духовном смысле существования человека.
50
Телеология — идеалистическое учение, согласно которому все в природе устроено целесообразно и всякое событие является осуществлением заранее предопределенных целей.
51
Гипогликемия — резкое снижение уровня сахара в крови. Вследствие болезни (диабет) или тяжелых физических нагрузок. Может привести к коматозному состоянию и смерти.
52
Сакраментальный — традиционный, а также имеющий отношение к религиозным культам (лат.).
53
Травля — специфический вид флотского фольклора, умение рассказывать анекдотические, но более-менее достоверные истории из военно-морской жизни.
54
Биохимический барьер между кровью и мозговой тканью, нейронами, аксонами и т. п., препятствующий проникновению вредных веществ, токсинов и пр. Молекулами C2H5OH преодолевается легко.
55
Лидер — тип военного корабля, нечто среднее между эскадренным миноносцем и легким крейсером.
56
Лейтенант в описываемом Российском флоте соответствует званию капитана 3-го ранга в нынешнем.
57
Пуговицы.
58
Коордонат — маневр, при котором корабль, совершив некую эволюцию, ложится на прежний курс.
59
ОБК — отряд боевых катеров.
60
Терция — шестидесятая доля секунды (лат. малоупотребимое).
61
Я сделал все, что мог, кто может — пусть сделает лучше (лат.).
62
«Веримейд» — прибор для допросов, устроенный на базе «Верископа», буквально — «Правдодел» (лат. + англ.).
63
От слова релаксация — расслабление, сброс напряжения (лат.).
64
В данном случае не «удивлять», а «доводить до безумия», «лишать разума» (старорусск.).
65
Действие, совершенное лицом, выполняющим правомерное поручение, но по той или иной причине в ходе его исполнения допустившим превышение полномочий, иногда имеющее признаки отдельного преступления.
66
Аберрация — в общем смысле — искажение, отклонение (лат.).
67
Иешива — еврейская религиозная школа, где изучают Талмуд и Тору, написанные на иврите.
68
Изолят — закрытая для проникновения извне территория, где свободно развиваются биологические виды, в другом месте подавляемые иными, более активными. Пример — «Плато Мепл-Уайта» из романа «Затерянный мир».
69
ГСС — генератор случайных сигналов, прибор, используемый для внесения неопределенностей в тот или иной процесс.
70
Демиург — в идеалистической философии Платона — созидающее начало, творец всего сущего.
71
«Потерянное поколение» — определение, данное писательницей Гертрудой Стайн прошедшим через ужасы Мировой войны персонажам знаменитых авторов 20-х годов 20-го века: Ремарка, Хемингуэя, Дос Пассоса и пр. И самим авторам тоже: «Мы все — потерянное поколение».
72
Солипсизм — «буржуазная» теория философии, признающая существование только собственного «Я» и отрицающая существование внешнего мира.
73
Рычаг управления двигателями.
74
Систер-шип — однотипный корабль-близнец (англ.).
75
Кондуктор — звание корабельного специалиста, промежуточного между офицерами и матросами, аналогичное нынешнему прапорщику или мичману флота.
76
Бонсаи — специальным образом выращенное миниатюрное дерево. Особо ценные бонсаи бывают возрастом пятьсот лет и более, сохраняя высоту около полуметра и соответствующие пропорции (японск.).
77
Твиндек — междупалубное пространство на судне, в данном случае — между машинным отделением и верхней палубой.
78
Банка — на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.
79
БДБ — быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88–100 миллиметров.
80
Шкала Плимсоля — нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.
81
Инда — тогда (старорусск.).
82
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд — премьер-министр Великобритании (1868–1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.
83
«Чай по-адмиральски» — традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале — до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают-компании. Но если чин позволяет — можно и во время.
84
Агреман — согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.
85
Направленец — в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.
86
Хунхузы (кит.) — вообще говоря, бандиты. В той ситуации — аналог душманов, басмачей, вообще повстанцев, воюющих против регулярных российских войск, расквартированных в Маньчжурии для охраны КВЖД, а также и против соотечественников, имеющих какую-то оседлость и собственность.
87
Субалтерн-офицер — заместитель командира роты или командир стрелковой полуроты, старший офицер батареи и т. п.
88
Матрос второй статьи соответствует званию рядового сухопутных войск. Матрос первой статьи — ефрейтору.
89
Персонаж романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан», пират и работорговец, сумевший указанным способом направить шхуну «Пилигрим» вместо Южной Америки в Экваториальную Африку.
90
Кабельтов — 1/10 часть мили, 185 метров.
91
Эй, сорок пятый (номер носильщика), иди сюда, клиент есть — (ломаный польск.).
92