Kniga-Online.club
» » » » Дмитрий Старицкий - Две свадьбы и одни похороны

Дмитрий Старицкий - Две свадьбы и одни похороны

Читать бесплатно Дмитрий Старицкий - Две свадьбы и одни похороны. Жанр: Боевая фантастика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

45

Телеграфная азбука, или «морзянка» (подробнее — см. Глоссарий).

46

Пятикатка, пятихатка — купюра в 500 денежных единиц. Первоначально звучала как «пяти катка», то есть пять «Кать» — 100-рублевых купюр Российской империи с изображением императрицы Екатерины Великой (сленг).

47

Джинсы американской фирмы Levi Strauss & Co., пошитые по аутсорсингу в Бразилии. Поставлялись в СССР по клиринговым расчетам с Бразилией. Были страшным дефицитом.

48

Зоологическое название удава. Удав, питон и анаконда, как известно, убивают свою жертву, обвивая кольцами и сжимая ее своим телом.

49

Чеки в/о Внешпосылторг. В СССР принимались в оплату в магазинах сети «Березка». Обменивались специалистам, работающими за рубежом, на заработанную ими валюту по курсу 0,6 доллара США за 1 рубль чеками. С рук незаконно менялись на рубли в соотношении 1:1,5 – 1:2,5.

50

Первые джинсы были пошиты Леви Страусом из французской парусной ткани «Серж де Ним» — саржа из Нима. Название это быстро в Америке сократили до «деним».

51

Британская компания Lee Cooper — производитель популярных джинсов (подробнее — см. Глоссарий).

52

Сделано в Мексике (исп.).

53

Югослав (сленг).

54

Домоджана — оплетенная соломой или синтетической полосой стеклянная бутыль на три — пять литров с одной ручкой. Распространена на Балканах.

55

Ядран (сербск.) — Адриатическое море.

56

Красное вино, производимое в Сербии, Косово, Метохии, Черногории и Македонии из винограда сорта Вранац.

57

Календарь Пирелли (ит. Pirelli calendar) — ежегодный фотокалендарь компании — производителя автомобильных покрышек Пирелли (подробнее — см. Глоссарий).

58

Анорексия — отказ от приема пищи при сохранении аппетита под влиянием психопатологических расстройств.

59

Гаврош — персонаж романа В. Гюго «Отверженные», жизнерадостный, дерзкий, пронырливый, одновременно храбрый и отзывчивый парижский бездомный сорванец.

60

Длинноствольное фитильное или кремневое ружье у азиатских и кавказских тюркоязычных народов в XIX — начале XX века (подробнее — см. Глоссарий).

61

Кунацкая — парадная комната или отдельная пристройка в кавказском, турецком или балканском доме, предназначенная для приема гостей — кунаков хозяина.

62

Головной убор из орлиных перьев. На лакотском языке — Wambli Wapaha. Первое упоминание о наличии перьевых головных уборов у равнинных племен индейцев относится к 1736 году.

63

Мисюрка, или шапка мисюрская, — тип средневекового шлема арабского происхождения. Представляла собой небольшой плоский, реже сферический шлем, к краям которого обязательно крепилась кольчужная бармица, часто даже на лицо.

64

Бармица — защита из кольчуги, которая прикреплялась к шлему.

65

Байдана — кольчуга из крупных плоских колец.

66

Первый в мире револьвер, поставленный на вооружение армии (подробнее — см. Глоссарий).

67

«Светка» — самозарядная винтовка Токарева СВТ-38/СВТ-40 (сленг).

68

Ракия — так на Балканах называют самогон. В Турции — ракы.

69

Триады — китайские тайные общества, которые в ходе исторической трансформации переродились из религиозных и патриотических организаций в преступные синдикаты.

70

Фавелы (порт. favela) — трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор, где отсутствует инфраструктура и высок уровень преступности. Власти в дела фавел не вмешиваются.

71

Фаворитизм, кумовство (например, при найме на работу), предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от профессиональных достоинств.

72

Либертианство — крайне радикальное течение в либерализме. Провозглашающее свободу всему вообще.

73

Анабасис — длительный поход по недружественной территории.

74

Полевой командир. В первоначальном значении — воинское звание, равное майору, в испаноязычных странах.

75

Ферт — название буквы «Ф» в русском алфавите до 1918 года.

76

Импресс — от фр. impression, означающего «впечатление». Отсюда и импрессионизм.

77

Сливовица — сербский самогон из сливы. Очень качественный.

78

Хорошо (литовск.).

79

Ндрангета — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии (подробнее — см. Глоссарий).

80

Калабрийский диалект итальянского языка, испытавший огромное влияние греческого языка (подробнее — см. Глоссарий).

81

Керенский Александр Федорович — премьер-министр Временного правительства Российской империи (1917) и премьер-министр Временного правительства Российской республики (с 01.09.1917).

82

Посаженый отец — в народном свадебном обряде: мужчина, заменяющий на свадьбе родного отца. Обычай пришел на Русь из Греции, где считается очень древним.

83

Флердоранж (фр. fleur d'orange) — цветы апельсина, которые в западной традиции считаются символом девичьей невинности и целомудрия.

84

Марлезонский балет («Балет об охоте на дроздов») в 16 частях, поставленный королем Франции Людовиком XIII силами своих придворных.

85

Восьмиместный внедорожник Nissan Patrol Carrier. Выпускается фирмой Nissan с 1958 года.

86

Унимог — семейство универсальных немецких грузовиков-вездеходов (подробнее — см. Глоссарий).

87

Американский самогон, изготавливаемый из кукурузы.

88

Мерзавчик — бутылка емкостью 100 граммов. До революции 1917 года — бутылка емкостью 61 грамм — 1/10 стандартной бутылки.

89

Хаш — жидкое горячее блюдо (густой и жирный суп), получившее распространение по всему Кавказу, даже носившее ритуальный характер. Едят горячим. Очень хорош с похмелья.

90

Звездный городок — место работы и проживания космонавтов под Москвой (подробнее — см. Глоссарий).

91

Язык африканских буров, смесь немецкого и голландского по типу русско-украинского суржика.

92

Детонирующий шнур — средство передачи детонации к зарядам взрывчатых веществ. Сердцевина детонирующего шнура — высокобризантное взрывчатое вещество (тэн, гексоген, октоген) в оплетке.

93

Крафт, или крафтбумага, — высокопрочная оберточная бумага из слабопроваренной длинноволокнистой сульфатной целлюлозы. Название происходит от нем. Kraft — «сила».

94

«Мосинка», «мося» — 7,62-мм винтовка конструкции Мосина (русская трехлинейная винтовка образца 1891 года, или, как ее еще называют на Западе, — винтовка Мосина — Нагана (сленг).

95

Федоров В. Г. — выдающийся русский и советский конструктор оружия, генерал-майор Российской императорской армии, генерал-лейтенант Советской армии. Создатель первого в мире автомата (штурмовой винтовки) под 6,5х50-мм патрон «арисака».

96

Персонаж русских волшебных сказок, огромный кот-людоед, обладающий волшебным голосом. Он заговаривает и усыпляет своими сказками подошедших к нему путников.

Перейти на страницу:

Дмитрий Старицкий читать все книги автора по порядку

Дмитрий Старицкий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Две свадьбы и одни похороны отзывы

Отзывы читателей о книге Две свадьбы и одни похороны, автор: Дмитрий Старицкий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*