Kniga-Online.club
» » » » Дмитрий Старицкий - Две свадьбы и одни похороны

Дмитрий Старицкий - Две свадьбы и одни похороны

Читать бесплатно Дмитрий Старицкий - Две свадьбы и одни похороны. Жанр: Боевая фантастика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Штука» (сленг) — немецкий одномоторный двухместный (пилот и задний стрелок) пикирующий бомбардировщик периода Второй мировой войны Ю-87. Немецкое сокращенное название «штука» от Sturzkampfflugzeug — пикирующий бомбардировщик, русское прозвище «лаптежник», реже — «лапотник», данное от обтекателей неубирающегося шасси.

«Чертова кожа». Молескин — очень плотная хлопчатобумажная ткань с гладкой поверхностью, традиционно использовавшаяся для пошива рабочей и форменной одежды, в том числе военной униформы. За свою высокую прочность и износостойкость эта ткань получила название «молескин» — «кожа крота» (англ. mole — крот и skin — кожа). А на Руси наиболее плотные сорта молескина называли «чертовой кожей».

Lee Cooper — британская компания, созданная в 1908 г. Морисом Купером. Изначально специализировалась на производстве рабочей одежды. 50-е гг. стали эпохой движения рок-н-ролл, демографический послевоенный взрыв привел к невиданному спросу на джинсы. Впервые деним приобрел статус модной ткани и стал «идеальным для дома, сада и работы». Затем были хиппи, которые сделали джинсы модными во всем мире.

MG-42 (нем. Maschinengewehr-42) — 7,92-мм немецкий единый пулемет времен Второй мировой войны. Разработан фирмой Metall und Lackwarenfabrik Johannes Großfuß AG в 1942 г. Вес — 11,57 кг. Охлаждение воздушное со сменными стволами (в комплекте 3 штуки). Питание ленточное. Ленты металлические на 50 патронов, одна с другой соединялись при помощи патрона. Также была возможность питать пулемет из бобинного магазина. Скорострельность — 1200 выстрелов в минуту.

Примечания

1

В оригинале (в бумажной книге) почему-то отсутствует разбивка на главы по дням (День седьмой, День восьмой, и т. д.). Но, поскольку в первой книге такая разбивка есть, то при оцифровке второй книги было решено продолжить ее, дабы не выбиваться из общего стиля (примечание оцифровщика).

2

«Британские ученые» — интернет-мем, символизирующий исследователей, работающих над псевдонаучными проектами, не представляющими абсолютно никакой практической ценности.

3

Дословно: «не в ту драку влезть», «не на того напасть» (подробнее — см. Глоссарий).

4

Косовары — албанцы, проживающие в Косово и Метохии (провинции, отторгнутой от Сербии в результате агрессии НАТО).

5

Рядовой мафиози, предназначенный для силовых акций (сленг).

6

Генрих Ягода — председатель ОГПУ (подробнее — см. Глоссарий).

7

Бюрократическое сокращение. Объединенное государственное политическое управление. Организация, принявшая в СССР функции ВЧК (подробнее — см. Глоссарий).

8

Потерпевший (сленг).

9

Пострадавший (сленг).

10

Катовать — истязать. Кат — палач (старорусск.).

11

Изображение черепа без нижней челюсти с перекрещенными костями — символ бессмертия в христианской традиции. В СС, чтобы отличаться от старых прусских полков «бессмертных», изображали череп с нижней челюстью.

12

Женский род от эсэсовского звания «оберфюрер».

13

Бюрократическое сокращение от нем. Kriminal Polizei. Уголовная полиция в Германии.

14

Бюрократическое сокращение от нем. Ministerium für Staatssicheheit. Министерство государственной безопасности ГДР.

15

Российская Федерация (РФ) (сленг).

16

Синяя борода — сказочный персонаж, убивавший подряд жен в своем замке.

17

Мормоны — квазихристианская секта в США, практиковавшая многоженство (подробнее — см. Глоссарий).

18

Майнинговая компания: в данном контексте добывающая компания, занятая разработкой полезных ископаемых.

19

Фюрерин — ж. р. от нем. «фюрер» — вождь.

20

В данном контексте — военный моряк (подробнее — см. Глоссарий).

21

Звание в германском военно-морском флоте, равное старшине 1-й статьи в Военно-морском флоте СССР и России (подробнее — см. Глоссарий).

22

Воинское звание в польском и германском военно-морском флоте, равное старшине 2-й статьи в ВМФ СССР и России. Ранее звание «маат» применялось и на германском торговом флоте — помощник судового механика, боцмана или кока.

23

Урлатание — грабежи на улицах с избиением жертв, просто избиение людей из хулиганских побуждений, чаще всего нападения группой на одного (сленг).

24

Гуляйполе — село в Малороссии, где родился и жил анархо-коммунист батька Махно (Н. И. Махно). В годы Гражданской войны в России (1918–1921) это село было столицей его анархистской республики.

25

Закон молчания в мафии (подробнее — см. Глоссарий).

26

«Дерринджер» — класс неавтоматических пистолетов с переломной рамкой, как у охотничьего ружья. Как правило, изготавливались небольшого размера для скрытого ношения.

27

Семнадцатизарядный австрийский пистолет (подробнее — см. Глоссарий).

28

Мамлей — младший лейтенант (армейский сленг).

29

Ворент-офицеры — вид подофицеров в англоязычных странах, типа прапорщиков Советской и Российской армий. В США ворент-офицеры делятся на пять рангов, в Британии — на два ранга, как в России.

30

Карманный пистолет системы Шмайссера, выпускавшийся фирмой Хинель (подробнее — см. Глоссарий).

31

Патрон 6,35x5 мм Браунинг (он же 6,35x16 mm HR; 6,35 auto; .25 ACP — в США) — пистолетный патрон, разработанный в 1906 году в Европе Дж. Браунингом, и в 1908 году появившийся в США.

32

Подлинный факт.

33

«Макарка» — 9-самозарядный пистолет системы Н. Ф. Макарова (ПМ) образца 1948 года (сленг; подробнее — см. Глоссарий).

34

Ноу-хау (от англ. know how) — знаю как, или секрет производства (подробнее — см. Глоссарий).

35

Имеются в виду прицельные приспособления: мушка и целик.

36

Феромоны (др. — греч. Fero — несу + orimao — возбуждаю) — продукты внешней секреции, выделяемые животными и обеспечивающие химическую коммуникацию между особями одного вида, в том числе и половую.

37

Ганфайтер — отличный стрелок и дуэлянт на Диком Западе США в XIX веке (подробнее — см. Глоссарий).

38

Стендаль Фредерик — литературный псевдоним Анри Бейля (1783–1842), великого французского писателя, одного из основоположников французского реалистического романа XIX века.

39

Пуантилизм (от фр. point — точка) — направление в живописи неоимпрессионизма, возникшее во Франции около 1885 года, в основе которого лежит манера письма раздельными мазками правильной формы.

40

Малевич Казимир Северинович (1879–1935) — российский и советский художник-авангардист, педагог, теоретик искусства, философ. Прославился картиной «Черный квадрат».

41

«Ходилка», или «ходилка-говорилка», воки-токи (от англ. walkie-talkie) — носимый блок радиостанции на вооружении отдельного бойца.

42

Маркетинговый термин, обозначающий высочайший (элитный) класс, как правило, звукоусиливающей и звукоснимающей аппаратуры.

43

Персонаж культового советского телесериала режиссера Т. Лиозновой «Семнадцать мгновений весны».

44

Третий Коммунистический Интернационал, объединение компартий разных стран в единую организацию. Действовал в 1919–1943 годах. Центральный аппарат находился в Москве, СССР.

Перейти на страницу:

Дмитрий Старицкий читать все книги автора по порядку

Дмитрий Старицкий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Две свадьбы и одни похороны отзывы

Отзывы читателей о книге Две свадьбы и одни похороны, автор: Дмитрий Старицкий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*