Алекс Орлов - Особый курьер
– Кому тут права разъяснить?
– Да вот этот парень что-то о законах тут говорил.
– Да, собственно, я… – начал было бармен, но звук сильной оплеухи оборвал его, и после секундной тишины несчастный приземлился в трех метрах левее Джека.
– Ой! – вскрикнула Биркс.
– Чего орешь? Говорить можешь? – строго спросили девушку, но она ничего не ответила.
Возле входа в кафе послышался грохот упавшего стула, недовольный голос воскликнул:
– Кто-нибудь включит свет или я сам это должен сделать?
– Эй, Буни, капитан пришел.
Полицейские побежали навстречу начальству, а Джек получил возможность перевести дух. Биркс пошевелила ногами и наступила ему на руку.
– Ай! – вырвалось у него, Биркс быстро заглянула под стол.
– Это Джек? – каким-то странным голосом спросила она и уставилась на Холланда безумными глазами.
– Да, это я.
– Ты ранен, Джек. – Биркс дотронулась до его окровавленной щеки. – Тебе нужна медицинская помощь.
– О… Окажите ее мне… – донесся из угла голос бармена, но его никто не услышал. В зале загорелся свет, и появились санитары.
Первыми вошли представители частных госпиталей, которых можно было отличить по большим жандармским значкам с гербами. Они искали богатую публику, а потому равнодушно перешагнули через труп Зломина и торчавшие из-под стола ноги Джека, обутые в обычные ботинки. Зато их заинтересовала Биркс, на пальцах которой блестело несколько бриллиантов. Однако девушка была не ранена, и разочарованные санитары пошли дальше.
Совершив свой обход и забрав только пару раненых, представители элитных учреждений убрались, а им на смену пришли санитары муниципальных больниц.
Халаты на этих людях были не слишком чистые, зато они не делили пациентов на бедных и богатых. Из-под своего стола Джек видел, как выносили пострадавших. Их было как-то уж очень много, вряд ли перестрелка могла натворить столько бед.
Некоторые пациенты что-то бормотали, другие счастливо улыбались, а один даже дирижировал невидимым оркестром.
Наконец дошла очередь и до Джека.
– Джек, они идут. Они идут прямо к нам, – дрожа от страха, сообщила Биркс. А спустя секунду Джека схватили за ноги и выдернули из-под стола, словно дохлую крысу.
– О, похоже, жмурик! – сказал один из санитаров и пинком перевернул Джека на спину.
Джек лежал неподвижно, с закрытыми глазами, хотя весь кипел от возмущения: ну как можно так относиться к человеку, пусть даже мертвому?! Он надеялся, что, если не подавать признаков жизни, его оставят в покое, и сдерживался изо всех сил, хотя исходивший от санитаров запах перегара сильно осложнял его актерскую игру.
– Молодой жмурик – это хорошо, – изрек после минутного молчания один из санитаров. – Гляди, Кортни, ранение в голову, а все остальное цело. Пощупай-ка печень – не увеличена?
Сильные руки помяли правый бок Джека, так что он едва не ойкнул.
– Печенка отличная, Бат. Думаю, и почки тоже.
– Ага, – изрек Бат и, прищурив один глаз, стал прикидывать коммерческую выгоду. – Печень – это четыреста кредитов, почки – по пятьсот за каждую, легкие – всего лишь двести, зато костей на целую тысячу. Короче, по самым скромным прикидкам, тут материала на пару кусков.
– Ну что, берем?
– Берем, конечно.
– Стойте! Я уже пришел в себя. – Джек открыл глаза и без посторонней помощи поднялся на ноги.
– Ну и что с того, что пришел в себя? Все равно в больницу надо, – возразил Бат, который благоухал перегаром сильнее даже, чем его напарник.
– Лучше окажите ему помощь, – сказала Биркс.
– Какую такую помощь? – удивился Кортни.
– Первую и медицинскую.
– Да какая ему помощь? Он не жилец уже! – гнул свое Бат, которому очень понравилась печень Джека.
– Короче, так, парни, сделаете мне хорошую перевязку – дам вам десять кредитов.
– А если нет? – хитровато улыбнулся Бат и сунул руку в карман.
– Если нет, ребята, то я прямо сейчас грохну вас обоих.
– А полиция?
– Они уже ушли.
Санитары попались на этот трюк и одновременно оглянулись. Последовал жесткий удар, и Бат, переломившись пополам, тяжело осел на пол.
Оставшись в одиночестве, санитар Кортни был вынужден согласиться на условие Джека и, сделав ему перевязку, получил обещанные десять кредитов. Когда его напарник пришел в себя, Джек и Биркс были уже на улице, а Кортни, пользуясь случаем, стаскивал на носилки уцелевшие в баре бутылки.
– Заканчивай валяться, Бат, иди помогай! – позвал напарника Кортни.
Бат, мужественно преодолев остаточную боль и дурноту, поднялся на ноги и, пошатываясь, пошел на помощь Кортни.
68
Мистер Глосберг разошелся не на шутку, брызгая слюной, он поносил корпорацию «Бати», не стесняясь в словах. Роберто Хаш равнодушно глядел мимо него, делая вид, что все происходящее его совершенно не касается. При других обстоятельствах он давно бы вызвал охранников и те поработали бы с Дэниелом Глосбергом как следует, однако пока что мистер Глосберг был нужен – его судно продолжало пробиваться к цели с драгоценным грузом масличного ореха.
– Стоп!!! – громко крикнул Хаш и хлопнул ладонью по столу. От неожиданности Глосберг замолчал. Хаш прислушался к наступившей тишине, потом улыбнулся и сказал: – А теперь, пожалуйста, все сначала и по порядку, мистер Глосберг.
Владелец «Доу-Форс» тяжело вздохнул и заговорил уже спокойнее:
– За этим уиндером тянется хвост счетов уже на четыреста пятьдесят тысяч кредитов. А у меня сейчас нет таких денег – если я не расплачусь до конца недели, меня объявят банкротом.
– Неужели он сжег столько топлива? – полюбопытствовал Хаш.
– Какое там! – махнул рукой Глосберг. – Наймиты ваших конкурентов едва не разбили уиндер вдребезги. Пилот чудом остался жив…
– А груз?
– Груз в норме. По крайней мере, так нам сообщили с ремонтной станции «Тартулес».
– А они не могли вас обмануть?
– Они переслали видеопленку, слайды и диаграммы тестирования. Словом, весь набор данных о состоянии судна до ремонта. Фальсифицировать такое количество данных невозможно. Во всяком случае, это будет стоить дороже самого ремонта.
– Хорошо, мистер Глосберг. Я сейчас же свяжусь со своим начальством, и мы попробуем вам помочь.
Хаш куда-то позвонил и в нескольких словах обрисовал создавшуюся ситуацию. Потом с минуту он только слушал и отвечал односложно – «да, сэр», «нет, сэр», «безусловно, сэр».
– Ну вот, ваша проблема решена, мистер Глосберг, – сказал Хаш, кладя трубку. – Пересылайте эти счета нам, и мы все оплатим. Все расходы свыше обычных затрат на сопровождение груза мы возместим.
– О, мистер Хаш… Мне даже не верится, что этот кошмар в прошлом. Вы не поверите, я две ночи не спал. – Глосберг в волнении схватил Хаша за руку и тряс руку благодетеля так долго, что у того закружилась голова.
– Ну полно, мистер Глосберг. Я уже ощутил всю глубину вашей благодарности.
Хаш вызволил свою руку, и Дэниел Глосберг начал прощаться.
– Всего вам хорошего, мистер Хаш. Ну выручили меня, ну очень выручили, – как заведенный повторял Глосберг, прижимая к груди ладони.
69
Роберто Хаш улыбнулся Ядвиге во все тридцать два зуба и, кивнув на тяжелую полированную дверь, почти шепотом спросил:
– Занят?
– Нет, сказал, что ждет именно вас, – сообщила секретарша.
Роберто хотел быстро проскользнуть в кабинет босса, однако Ядвига остановила его неприятным напоминанием:
– Мистер Хаш, вы обещали мне ужин в «Золотой черепахе».
– О, я, конечно же, помню, очаровательница, – расплылся в улыбке Хаш. – Как только появится свободный вечерок, мы непременно пойдем в «Золотую черепаху» или какое-нибудь другое место.
– В другое я не хочу. Я хочу в «Черепаху». – Ядвига сложила губки бантиком и развернулась так, чтобы лучше был виден ее глубокий вырез.
– Конечно, очаровательница… Конечно, – пятясь к двери шефа, отбивался мистер Хаш.
«Как же, дождешься ты от меня…» – думал он, улыбаясь Ядвиге. Все ее фокусы были ему давно известны. Сначала невинный поход в «Золотую черепаху», а потом «случайный» визит в меховой салон и заготовленная фраза: «Ах, Роберто, я забыла свою карточку, будьте добры, оплатите эту чудесную шубку, а я вам потом переведу деньги».
Позже последует пара коротких встреч в гостиничном номере – кавалер не рвет с Ядвигой отношений, надеясь, что она вернет немалую сумму, а девица ходит на свидания, чтобы потом сказать: «Ты получал все, что хотел, а теперь требуешь денег».
«Нет, от меня ты ничего не добьешься», – продолжая пятиться, думал Роберто Хаш.
– Ну, вот это номер! – раздался недовольный голос вице-президента Кауфмана. – Вперед задницей ко мне еще никто не заходил! Что за фокусы, Хаш?