Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
119.3
[119.3] 皮开肉绽 pí kāi ròu zhàn «кожа лопнула, и мясо обнажилось» — обр. о жестоких побоях; плоть разорвана от телесного наказания.
119.4
[119.4] 惊涛骇浪 jīngtāo hàilàng цзинтао хайлан «страшные валы и яростные волны» — ужасный ветер и яростные волны; разгулявшаяся стихия; обр. о необычайных перипетиях, чрезвычайных событиях, опасных потрясениях.
119.5
[119.5] 结界 jiéjiè цзецзе «собирать/связывать/подавлять» — будд. определить (выбрать) место под храм (алтарь); магический круг, магический барьер; создание даосами формации, позволяющей собрать духовную энергию (ману).
119.6
[119.6] 金光 jīnguāng цзиньгуан «золотой свет» — божественный свет. От переводчика: тут не совсем понятно, перенял ли Цзяньгуй в итоге «золотую» духовную силу Чу Ваньнина или слово употреблено в смысле «божественности» сияния плети.
119.7
[119.7] 龙抄手 лун чаошоуlóng chāoshǒu «драконьи пельмешки-ушки». От переводчика: так как 龙 lóng переводится не только как «дракон/император», но имеет значение «любовь», «благоволение», «милость», то тут может быть заложен двойной смысл: «драконьи пельмешки-ушки» (по полному названию блюда: хунъюлун) и «приготовленные с любовью ушки».
119.8
[119.8] 矫情 jiǎoqíng цзяоцин «подделывать чувства» — поступать вопреки; лицемерить; прикрывать истинное отношение ложной заботой; делать наперекор, не считаться с чужим мнением.
119.9
[119.9] 情谊 qíngyì цинъи «чувство близости» — платоническая любовь; чувство взаимной заботы и уважения; дружба.
119.10
[119.10] 野花 yěhuā «полевой цветок» — провинциальный цветок; обр. содержанка; проститутка;
119.11
[119.11] 野草 yěcǎo «сорная трава»— обр. старая/возрастная проститутка; вышедшая в тираж шлюха;
119.12
[119.12] 卖弄风情 màinong fēngqíng «выставлять напоказ ветреные чувства» — флиртовать, кокетничать; выпендриваться; намеренно притворяется соблазнительным; крутить роман с кем.
119.13
[119.13] 含笑九泉 hán xiào jiǔ quán хань сяо цзю цюань «с улыбкой войти в девять источников» — улыбаясь войти в Загробный мир; умереть счастливым.
119.14
[119.14] 木鱼 mùyú муюй будд. деревянный щелевой барабан в форме рыбы или безногого краба, на котором буддийские монахи отбивали такт при чтении молитв.
120.1
[120.1] 闭关 bìguān бигуань «закрыть двери»/«оборвать связи» — уединиться; закрыть ворота крепости; будд. уйти в затвор, уединяться для молитвы (созерцания), духовная практика в уединении.
120.2
[120.2] 袈裟 jiāshā будд. кэса, кашая — монашеская ряса из разноцветных лоскутов, обычно желтого, коричневого или оранжевого цвета.
120.3
[120.3] 闭门谢客 bìménxièkè бимэньсекэ «запереть двери и не принимать гостей» — обр. в знач.: жить затворником, отказываться от общения с миром.
120.4
[120.4] 山门 shānmén шаньмэнь «горные ворота» - ворота [буддийского] монастыря; главный вход в орден/духовную школу.
120.5
[120.5] 响遏行云 xiǎngèxíngyún сяньгэсинъюнь — «голосом останавливать плывущие облака»; об очень громком, зычном голосе.
120.6
[120.6] 资质 zīzhì цзычжи «данная природой основа» — природные данные (включают внешность, темперамент, умственные способности).
120.7
[120.7] 心法 xīnfǎ синьфа «сердечный закон» — профессиональный секрет, передаваемый от учителя ученику; будд. духовное наставление через убеждение и встречу умов.
120.8
[120.8] 三教九流 sānjiàojiǔliú саньцзяоцзюлю «три учения и девять течений (школ)» — все науки, вся премудрость; техникиметодики, базирующиеся на разных религиях и философских школах.
120.9
[120.9] 呼风唤雨 hū fēng huàn yǔ ху фэн хуань юй даос. «вызывать ветер, накликать дождь» — повелевать природой, управлять стихией; делать погоду, командовать парадом.
121.1
[121.1] 宗师 zōngshī цзунши — образцовый наставник; уважаемый человек; высокий авторитет; великий/уважаемый мастер/ученый.
121.2
[121.2] 花纸 huāzhǐ хуачжи «цветочная бумага» — мраморная/цветная/узорная бумага; бумага, используемая для написания писем/каллиграфии.
121.3
[121.3] 雪莲花 xuěliánhuā сюэляньхуа — соссюрея обернутая (лат. Saussurea involucrata) «цветок снежного лотоса». Соссюрея обёрнутая - многолетнее бесстебельное растение семейства Астровые с ярко-белыми цветами, появляющимися на темно-зеленых листьях. Произрастает снежный лотос на каменисто-щебнистых склонах, галечниках древних морен на высоте 2100-3000 м над уровнем моря в Восточной Сибири, в высокогорьях Монголии, Китая и Тибета. Одно из наиболее редких и драгоценных средств традиционной китайской медицины. Это растение обладает уникальными лекарственными свойствами и называется не иначе как «Царь всех трав» и «Сокровище лекарственных средств». В Китае этот цветок считают священным подобно женьшеню, у которого также есть дух. Листья и цветки нельзя собирать без разрешения местных целителей. Над местом сбора следует поставить юрту, а сорванное растение сразу обернуть тканью. Нельзя собирать большие количества соссюреи, иначе может разразиться катастрофа, кара, посланная высшими силами: ливни, наводнения, землетрясения. Люди верят, что употребление всего лишь росинки с бутона лотоса может устранить болезнь и продлить жизнь.
121.4
[121.4] 人算不如天算 rénsuàn bùrú tiānsuàn жэньсуань бужу тяньсуань «человек считает не лучше Небес» — человек предполагает, а Бог располагает.
121.5
[121.5] 羌笛 qiāngdí цянская (тангутская) флейта. Духовой инструмент из тростника; представляет собой две трубки соединенные вместе, каждая из которых имеет шесть звуковых отверстий, верхний конец оснащен бамбуковым пружинным свистком.
121.6
[121.6]宗师 zōngshī цзунши — образцовый наставник; уважаемый человек; высокий авторитет; великий/уважаемый мастер/ученый. От переводчика: к Мо Жаню обращаются также как Чу Ваньнину и Хуайцзую, данное обращение знак высшего уважения.
121.7
[121.7] 书院 shūyuàn шуюань ист. академия; уст. высшая школа; 杏林 xìnglín синлинь «роща абрикосов».
121.8
[121.8] 逍遥游 xiāoyáoyóu сяояою «Свободное скитание» авторства Чжуан-цзы; часто публикуемая отдельно глава книги Чжуан-цзы, написанная в конце периода сражающихся царств; даосский сборник притч и нравоучений.
121.9
[121.9] 礼记 lǐjì лицзи «Записки о благопристойности» авторства 戴圣 Дай Шэна; одна из базовых книг китайского конфуцианства, включает в себя две части: систему ритуалов и конфуцианскую философию.
121.10
[121.10] 却之不恭 què zhī bù gōng цюэ чжи бу гун «непочтительно отвергать дары» — пренебрегать (добрым расположением)