Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
125.8
[125.8] 斟酌 zhēnzhuó чжэньчжо «наливать и пить» [о вине] — обр. в знач.: обдумывать, соразмерять.
125.9
[125.9] 个人 gèrén гэжэнь — отдельный человек, личность, индивидуум.
125.10
[125.10] 白头山 báitóushān байтоушань «гора белая голова» — гора Байтоу, кор. Пэктусан гора на границе Китая и Кореи.
125.11
[125.11] 血流漂杵 xuèliú piāochǔ сюэлю пяочу «палицы плавали в льющейся крови» — обр. в знач.: бойня; река крови, в которой не тонет даже боевое оружие.
125.12
[125.12] 魃 bá ба — миф. демон, способный вызывать засуху.
125.13
[125.13] 野鹤 yěhè ехэ «дикий журавль» — поэт. обр. в знач.: отшельник.
125.14
[125.14] 酉时yǒushí юши «час петуха» — время с 5 до 7 часов вечера; в древности стандартный китайский час был равен двум часам.
125.15
[125.15] 高深莫测 gāoshēn mòcè гаошэнь моцэ «высота и глубина совершенно неизмеримы» — обр. в знач.: трудно постижимый, весьма загадочный, недоступный для понимания.
125.16
[125.16] 桂花糖藕 guìhuā táng ǒu гуйхуа тань гоу — клейкий рис с приготовленными на пару корнями лотоса засахаренными в османтусовом сиропе с красными финиками.
125.17
[125.17] 鸳鸯锅 yuānyangguō юаньянго — «котел уток-мандаринок»; котел для бульона с разделителем: с одной стороны - острый бульон, с другой - неострый.
От переводчика: утки-мандаринки являются символом влюбленных людей, поэтому, возможно, здесь намек, что Сюэ не хочет «есть» (в смысле, спать) отдельно от своего «даосского партнера».
125.18
[125.18] 剩男 shèngnán шэннань «лишний мужчина» — одинокий мужчина; холостяк; так в Китае называют мужчину без пары после 30 лет.
126.1
[126.1] 风华绝代 fēnghuá juédài фэнхуа цзюэдай «цветущий ветер угасающей эпохи» — бесподобная красота, не имеющая аналогов в своем поколении; необычная и оригинальная красота.
126.2
[126.2] 昙花 tánhuā таньхуа — бот. эпифиллум остролепестковый; так как цветок распускается ночью его называют «лунная красавица» или «королева ночи».
126.3
[126.3] 家伙 jiāhuo цзяхо — парень, малый, тип; животное; жарг. половой член.
126.4
[126.4] 蕙质兰心 huìzhì lánxīn «тело и сердце/душа орхидеи» — прекрасное создание, утонченная натура»; чистый сердцем и духом (метафора для описания возвышенной девушки!).
126.5
[126.5] 放肆 fàngsì фансы — безобразничать, вести себя разнузданно/самонадеянно/нахально, наглеть.
126.6
[126.6] 胡闹 húnào чушь, вульгарщина; безобразие; диал. распутничать, развратничать. От переводчика: т.е., в контексте, он говорит почти то же, что и игрушечный Юйхэн.
127.1
[127.1] 妙音 miàoyīn мяоинь — чудесные звуки; волшебная музыка.
127.2
[127.2] 雨花石 yǔhuāshí юйхуаши «брызги каменного дождя» — гладкая галька с красивыми цветочными узорами.
127.3
[127.3] От переводчика: возможно, речь о «Спичка поцарапала голову и сгорела дотла» (контекст: сам напросился).
128.1
[128.1] 石破天惊 shípò tiānjīng шипо тяньцзин «сокрушающий землю и разрушающий небеса» — обр. в знач.: потрясающий; изумительный.
128.2
[128.2] 皂角 zàojiǎo цзаоцзяо «мыльный рог» — мыльные стручки с гледичии — мыльного дерева (лат. Gleditsia, род растений семейства бобовых), сок которых используется как мыло.
128.3
[128.3] 硬着头皮 yìngzhe tóupí инчжэ тоупи «отвердив кожу головы» — обр. скрепя сердце; через не хочу, набравшись смелости/наглости. От переводчика: тут отсылка к принятой в Китае метафоре про «толсто/тонкокожесть», где толстокожий - непробиваемо наглый, а тонкокожий - легко ранимый, стыдливый.
128.4
[128.4] Оригинальное стихотворение 宋之问 Сун Чживэнь《渡汉江 Пересекая реку Ханьцзян》
От переводчика: возвращаясь после изгнания в родной дом, поэт очень хотел узнать новости о родне и друзьях, но боялся спрашивать кого-то из прохожих.
128.5
[128.5] От переводчика: именно эти слова в 45 главе сказал иллюзорный «Ши Мэй» перед тем, как Мо Жань признался ему в любви.
129.1
[129.1] 满意 mǎnyì маньи — испытывать удовлетворение/довольство; думать только о… Мо Жане, конечно.
129.2
[129.2] 翻江倒海 fān jiāng dǎo hǎi фань цзян дао хай «повернула река, перевернулось море» — обр. в знач.: хаос; перевернуть все вверх дном; устроить беспорядок; совершить великий подвиг.
129.3
[129.3] От переводчика: «тушь» здесь написана тем же иероглифом, что и фамилия Мо Жаня.
129.4
[129.4] 做贼心虚 zuò zéi xīn xū цзо цзэй синь сюй «у злодея сердце дрожит от страха» — обр. нечистая совесть покоя не дает; на воре шапка горит.
129.5
[129.5] 梨涡 líwō ливо «грушевые омуты» — ямочки на щеках.
129.6
[129.6] 哪壶不开提哪壶 nǎ hú bù kāi tí nǎ hú «среди всех чайников ты возьмешь тот, который не кипит» — обр. в знач.: говорить о том, о чем нужно молчать; быть бестактным; затрагивать в разговоре болезненную тему; наступать на больную мозоль; сыпать соль на рану. Выражение основано на притче о сыне владельца чайной, который отвадил от посещения заведения отца не желающего платить коррумпированного чиновника, заваривая ему чай холодной водой .
129.7
[129.7] От переводчика: 喂鱼 wèi yú вэйюй «корм/приманка для рыбки» / «кормить рыбу» звучит идентично 微雨 wèiyú вэйюй «моросящий дождь» (второе (официальное) имя Мо Жаня).
129.8
[129.8] 无业游民 wúyè yóumín уе юминь «праздношатающийся безработный» — бродяга, бомж; не имеющий определенного вида занятий праздношатающийся, бездельник, тунеядец.
129.9
[129.9] 雷锋 léi fēng Лэй Фэн — прославлен китайской коммунистической пропагандой как образец самопожертвования, альтруизма и преданности партии.
130.1
[130.1] 陪 péi пэй — составлять компанию, сопровождать, следовать (за кем-то); прислуживать, быть на вторых ролях; помогать; возмещать.