Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
117.1
[117.1] 货色 huòsè хосэ — товары; красота; перен. тип, людишки, сброд; дрянь; секс с продажными женщинами.
117.2
[117.2] 淫戒 yínjiè иньцзе «обет воздержания от похоти» — обет целомудрия / воздержания; запрет половой жизни.
117.3
[117.3] 万里长城 wànlǐ chángchéng Ваньли Чанчэн «Великая Китайская стена» — обр. быть надежной опорой.
117.4
[117.4] 和纸 hé zhǐ хэчжи — традиционная японская бумага васи: бумага ручного производства с неровной текстурой, используется для изготовления оригами, в декоре. От переводчика: здесь автор обыгрывает принятую в китайской культуре метафору, где «толстый» - наглый и бесстыжий; «тонкий» - застенчивый и робкий.
117.5
[117.5] 戒律 jièlǜ цзелюй «соблюдай закон» — будд. религиозные предписания, заповеди, правила жизни.
117.6
[117.6] 轻重缓急 qīngzhòng huǎnjí цинчжун хуаньцзи «легкое от тяжелого, медленное от быстрого» — расставлять приоритеты, в т.ч.исходя из важности, срочности и неотложности, аналог нашего «мухи отдельно, котлеты отдельно».
117.7
[117.7] 修的是清心之道 сю дэ ши цинсинь чжи дао «совершенствование по пути усмирения сердечного огня»; где 修 сю — совершенствованиекультивацияулучшение, 清心 qīngxīn —«очистить сердце/помыслы». От переводчика: в романах уся описано несколько способов совершенствования, две крайности которых это «двойное совершенствование» (получение энергии для духовного роста от партнера в результате сексуальных контактов) и «совершенствование по пути усмирения сердечного огня» (полный отказ от сексуальных удовольствий, накопление энергии через погашение собственных желаний). В некоторых романах упоминается, что даос, пошедший по второму пути и сохранявший на протяжении всей жизни целомудрие, мог достигнуть просветления и бессмертия значительно быстрее, однако если такой человек имел неосторожность поддаться искушению, «откат» мог буквально отбросить его назад, лишив большего количества накопленной благодати.
117.8
[117.8] 男欢女爱 nánhuān nǚ’ài наньхуань нюй ай «мужчина заигрывает, женщина поддается» — обр. влюбленные без ума друг от друга; отношения, строящиеся на страсти.
117.9
[117.9] 风流债 fēngliúzhài фэнлючжай «принесенные ветром обязательства» — чувство долга в любовных отношениях; длительные любовные отношения.
118.1
[118.1] 惊弓之鸟 jīng gōng zhī niǎo цзин гун чжи няо «напуганная луком птица» — обр. в знач.: пуганая ворона и куста боится. Идиома имеет отсылку к истории из《 战国策‧楚策四》, в которой прославленный лучник Вэй Го встретил дикого гуся. Вэй Го только натянул тетиву, а гусь от страха (великий лучник все-таки в него целится) упал замертво. Используется как метафора для обозначения человека, с которым еще ничего не случилось, но от страха он впадает в панику и сам готов умереть / сдаться на милость победителя.
118.2
[118.2] 平步青云 píngbùqīngyún пинбуцинъюнь «легкими шагами подняться к синим облакам» — обр. быстро вырасти в должности, подняться по социальной лестнице.
118.3
[118.3] 馆子guǎnzi гуаньцзы — трактир, гостиница; театр.
118.4
[118.4] 紫竹镇的仙桃楼 цзычжу чжэнь дэ сяньтао лоу «Черный бамбук склоняет божественный/бессмертный персик», где 紫竹 zǐzhú — бот. листоколосник черный (Phyllostachys nigra Munro) черный бамбук; вид бамбука, который сначала зеленеет, а потом постепенно становится черным; 镇 zhèn — покорять, подчинять, подавлять, утолять; 仙桃 xiāntáo «бессмертный персик» — миф. персики бессмертия богини Сиванму: Царица-Мать Западного рая. Легенда гласит, что где-то в священных горах Куньлунь, в сказочных садах богини запада Сиваньму, растет персик бессмертия. Он приносит плоды бессмертия только один раз в 3000 лет, и тогда Богиня приглашает 8 бессмертных в свой сад на праздник. Но однажды, когда праздник был в разгаре, появился Царь Обезьян, съел все персики и сам стал бессмертным. От переводчика: пошлый подтекст [для любителей]: «черный бамбук (член) поимел божественный персик (задницу) богинибессмертного»; 仙 сянь имеет значение «бессмертный» и именно так называют даосов, так что пронзенный черным бамбуком персик может принадлежать и некоему «бессмертному господину».
118.5
[118.5] 添油加醋 tiānyóu jiācù тянью цзяцу «добавлять масло и уксус» — обр. приукрашивать факты, прибавлять для красного словца, искажать действительность, преувеличивать.
118.6
[118.6] 人模狗样 rén mú gǒu yàng жэнь мо гоу ян «человек копирует поведение собаки» — обр. внешний облик или поведение не соответствует реальности, выдавать себя за кого-то, притворяться.
118.7
[118.7] 断袖 duànxiù дуаньсю «отрезанный рукав» — заниматься мужеложеством, любовь между мужчинами; гомосексуализм; по преданию, ханьский император Ай-ди оторвал рукав своего одеяния, который застрял под телом спавшего рядом с ним фаворита, чтобы вставая, не потревожить его сон.
118.8
[118.8] 余桃 yútáo юйтао «огрызки персиков» — мужеложцы; отсылка к произведению Хань Фэй-цзы 韩非子‧ 《韩非子‧说难》.
118.9
[118.9] 蒙在鼓里 méng zài gǔ lǐ мэн цзай гу ли «храниться внутри барабана» — находиться в неведении; быть в темноте.
118.10
[118.10] 如火如荼 rú huǒ rú tú жу хо жу ту «как огонь, как колосок тростника (беда, зло)» — сверкать яркими огнями и белыми цветами; обр. в знач.: пышно; бурно, кипуче.
118.11
[118.11] 功 gōng гун «заслуга» — достижение; подвиг; честь, слава, доблесть.
118.12
[118.12] Относительно Четвертого Князя использованы иероглифы с двойными значениями: 拍橘猫 май цзюй мао — дословно «отшлепать мандариновую кошку», но, думаю, речь все же идет о том, чтобы «развести зажравшегося толстяка»; 拍 pāi — шлепать, кликать, комп. заказывать, делать заказ в интернете; 橘 jú — мандарин (дерево, плод); оранжевый; Луна в юго-восточном секторе неба; 猫 māo — кот; сидеть на корточках; прятаться, плевать в потолок; разг. модем.
119.1
[119.1] 三思 sānsī сяньсы «трижды подумать» — глубоко поразмыслить; отсылка к идиоме про «три думы»: о зрелых годах думай в молодости, о воспитании наследников — в старости, о возможных трудностях — в дни благополучия.
119.2
[119.2] 三言两语 sān yán liǎng yǔ сань янь лян юй «три слова и два предложения»— в двух словах, кратко.