Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
111.9
[111.9] 阴兵 yīnbīng иньбин женщина-воин; воительница.
111.10
[111.10] 贡品 gòngpǐn гунпинь — предметы (продукт) для принесения в дань/жертву.
111.11
[111.11] 淫鬼 yínguǐ иньгуй — похотливый демон, демон-инкуб, специализирующийся на соблазнении женщин.
111.12
[111.12] 望云蒸霞蔚 — страсть поднялась как розовые облака на заре; где 望 wàng — страсть,云蒸霞蔚 yúnxīng xiáwèi заря меж клубящихся облаков; обр. красочный (меняющийся) пейзаж.
111.13
[111.13] 春潮 chūn cháo чуть чао — весенний прилив; «весна» как метафора для юности и страсти.
111.14
[111.14] 魂飞魄散 hún fēi pò sàn хунь фэй по сань — разумные души улетели, а духи тела рассеялись.
111.15
[111.15] 丝萝 sīluó сыло «шёлковая повилика» — растение паразит, которое обвивается вокруг дерева, внедряет в его ткань «присоски» (гаустории) и выпивает его соки; обр. в знач.: брачные узы, брак, бракосочетание; сочетаться браком.
111.16
[111.16] 刚硬的对象 — твердый объект/мишень/партнер для брака.
111.17
[111.17] 泥土里的脏种 — нечистым семенем в глинистой почве.
111.18
[111.18] 烟视媚行 yān shì mèi xíng янь ши мэй син — затуманенный взгляд и грациозная поступь; для описания преувеличенно спокойной/отрешенной манеры поведения.
111.19
[111.19]《新闻联播》 xīnwén liánbō 《Синьвэнь Ляньбо》 — ежедневная новостная программа Центрального телевидения Китая.
112.1
[112.1] 辱 rǔ жу — позор, стыд, срам, бесчестье; быть запятнанным (посрамленным).
112.2
[112.2] 姓常的 xìng cháng de син чан де — досл. «человек по фамилии Чан»; фамилия персонажа 姓常 Xìng Cháng Син Чан — «обычная жизнь», где 姓 xìng Син — фамилия; носить фамилию; жизнь; 常 cháng чан — обычный/заурядный.
112.3
[112.3] 歹毒 dǎidú дайду «порочный яд» — диал. злой; жестокий; коварный; вредоносный.
112.4
[112.4] 情深意重 qíng shēnyì zhòng цин шэньи чжун — глубокие чувства и сильные желания.
112.5
[112.5] 恩客 ēnkè энькэ — «милостивый посетитель»; диал. любимый клиент (проститутки).
112.6
[112.6] 千丝万缕 qiānsī wànlǚ цяньсы ваньлюй — тысячи шелковинок и десятки тысяч нитей; обр. : многочисленные незримые узы, тесная связь с кем-то.
112.7
[112.7] 子都 zǐdū Цзы-ду — имя легендарного красавца, ставшее нарицательным для обозначения очень красивого мужчины; один из десяти легендарных красавцев; настоящее имя 公孙阏 Гунсунь Э, 春秋第一美男子 «Первый красавец «Вёсны и осени» (летопись княжества Лу, пятая книга конфуцианского «Пятикнижия» ).
112.8
[112.8] 妄念 wàngniàn ваннянь— «грязные мысли»; предаваться несбыточным мечтам (сумасбродным идеям/безудержным фантазиям); будд. суетные мысли; мед. мания, маниакальный.
112.9
[112.9] 从良 cóngliáng цунлян — бросить проституцию и выйти замуж (о проститутке) — обр. встать на путь исправления, жить праведной жизнью после всех тяжких.
113.1
[113.1] 一盏茶时 [yī zhǎn chá shí и чжань ча ши] время одной чашка чая — мера измерения времени в Древнем Китае: 10-15 минут; обр. недолго.
113.2
[113.2] 梆子 bāngzi банцзы — колотушка (стража или торговца), деревянный барабанчик, часто используется для аккомпанемента в китайской опере.
113.3
[113.3] 牌子 páizi пайцзы - дощечка, табличка с информацией, бирка, жетон.
113.4
[113.4] 剑拔弩张 [jiàn bá nǔ zhāng цзянь бы ну чжан] меч обнажен и стрела в арбалете; обр. в знач.: готов к бою, в состоянии боевой готовности.
113.5
[113.5] 混账 hùnzhàng хуньчжан «пустая трата» — бран. негодяй; бесстыдник, прохвост, дурак, распиздяй, бестолочь.
114.1
[114.1] 答应 dāying даин — отзываться, откликаться, согласиться, обещать/дать слово, брать на себя обязательство.
114.2
[114.2] 玉衡 yùhéng юйхэн — одно из значений: яшмовый балансир или «компас Семи Звезд» (астрономический инструмент).
114.3
[114.3] 一派马乱兵荒 yīpài mǎ luànbīng huāng — все кони разбегутся, а солдаты дезертируют.
114.4
[114.4] 找不自在 zhǎo bùzìzai чжао буцзыцзай — искать себе неприятности/проблемы, навлечь на себя несчастье, напрашиваться на драку/побои.
114.5
[114.5] 不自在 bùzìzài буцзыцзай (в нашем случае, Мо Жань называет Учителя Бу Цзыцзай) — чувствовать неловкость/недомогание; неприятности, хлопоты, лишние проблемы (при отделении «фамилии» Бу от «имени» Цзыцзай можно трактовать как Бу «свободный».
114.6
[114.6] 张牙舞爪 zhāngyá wǔzhǎo чжанъя учжао — оскаливать зубы и выпускать когти; обр. в знач.: со свирепым и коварным видом, в лютой ярости, в диком бешенстве.
114.7
[114.7] 对不住 duìbuzhù дуйбучжу — Я виноват! Извините меня! Мне так жаль!
114.8
[114.8] 心中烽火狼烟 xīnzhōng fēnghuǒ lángyān синьчжун фэнхо ланъянь — в сердце огонь сторожевой башни и «волчий» дым, где 烽火 fēnghuǒ сигнальный огонь (костер/фейерверк), зажженный на сторожевой башне, в обр. знач.: военная тревога, пожар войны;
狼烟 lángyān «волчий» дым — дымовой сигнал, предупреждающий о приближении противника, в обр. знач. хаос войны. Название происходит из легенды о том, что древняя армия, столкнувшись с опасностью, для привлечения внимания союзников сжигала волчий навоз, источающий удушливый дым.
114.9
[114.9] 呆若木鸡 dāi ruò mù jī дай жо му цзи — застыть, как деревянный петух; застыть с «деревянным выражением лица»; обр. в знач.: остолбенеть, быть парализованным от страха.
114.10
[114.10] 五里 wǔ lǐ ву ли «пять ли»; в каждом ли — 500 метров.
114.11
[114.11] 曲池 qūchí цюйчи — акупунктурная точка на сгибе локтя.
114.12
[114.12] 商阳 shāng yáng шанъян — акупунктурная точка на указательном пальце.
114.13
[114.13] 从良