Герцог. Книга 3. Враг Равновесия - Евгений Юллем
— Значит, нужна дистанция побольше. На сколько бьет ваш посох?
— Не могу сказать точно. Думаю, на пару миль.
— Этого хватит, — кивнул он. — Тогда, чтобы выйти в тот район до появления их корабля, нам надо выйти прямо сейчас.
— А мы сможем? — скептически спросил я.
— Моя фелюка стоит в паре фарлонгов от нас, — усмехнулся моряк. — Не обратили внимание на забойку около берега?
— Честно говоря, нет.
Точно, не обратил. Кто бы мог подумать, что я встречу типичное южное сооружение из бревен, укрепляющих берег, здесь.
— Переодеться есть во что? — спросил он. — Не думаю, что комбинезоны боевых магов встретят энтузиазмом.
— Э-э…
— Понятно, — усмехнулся он. — Ладно, на вас я свою запасную найду. А остальные — будете в надстройке прятаться. Переодевайтесь, хватайте корзины и бочонки и поехали на морскую прогулку.
Судя по кривым мордам стриго, быть погрузочной командой они явно не рассчитывали.
— А кому легко? — сказал я, принимая одежду у моряка. — Встали-взяли-понесли. В темпе вальса.
Ариса пробурчала себе под нос что-то сердитое, но подхватила пару корзин с провизией и направилась к выходу. За ней — Блейус. То-то же. Какая морская прогулка без пикника?
Глава 13
Выйдя ночью и благополучно избежав всевозможных нежелательных встреч, мы прибыли к банке. И не мы одни.
Бескрайняя гладь моря была усеяна парусами рыбацких суденышек. Словно кто-то большой и невидимый высыпал в океан бабочек, которые плыли по воде. Бабочки искали себе пропитание, запуская сети-щупальца в глубину и вытаскивая улов.
Мы встали на якорь подальше от скопления рыбаков, поближе к потенциальному маршруту крейсера.
— Вы хоть, милорд, рыбачить умеете? С сетью когда-нибудь работали? — спросил Брэд.
— Нет, — признался я.
— Придется научиться, или хотя бы сделать вид, что умеете. Чтобы другие участники действа ничего не заподозрили.
— Рыбаки?
— Не только. Ушастые тоже не дураки и два и два сложить смогут. Тем более, мы отошли подальше от других. Не надо бы пока выделяться…
— Где они, эти ушастые… — пробормотал я.
— Не беспокойтесь, появятся. А пока их нет, давайте потренируемся…
И Брэд с энтузиазмом, достойным лучшего применения, включился в мое обучение, показывая, как работать со снастями. Наконец, когда я смахнул пот со лба и неумело помог ему забросить сеть, он угомонился.
— Теперь ждем.
— А где рыба? — раздался из надстройки голос Арисы. — Хочу рыбу!
Моряк аж фалломорфиловал от такой наглости. В его взгляде я прочитал «Распустил ты своих подчиненных!».
— Будет тебе рыба, — пообещал я. — Леща могу прямо сейчас дать. Устроит?
— Так неинтересно! — протянула Ариса.
— Сержант го Хлонаайн, отставить!
Ариса что-то там негромко буркнула. Несомненно, обидное.
— Порыбачим потом, — пообещал моряк. — Сначала дело сделаем, а потом в другом месте пополним припасы. Тунца выловим, или там морского окуня…
— Это который морской окунь? — перебил его я. — Который весь красный и с шипами?
— Да, милорд…
— Не надо, — поспешно сказал я.
Кто не рос в союзе, тот не помнит тех красных пучеглазых чудовищ в заморозке, продававшихся в магазинах. От запаха которых при варке хотелось блевать не только хозяйкам, но и их кошкам, а также всем окружающим. Бр-р, как вспомню — так вздрогну…
— Не, лучше тунец, — выразил пожелание я. — Морских чертей нам не надо.
Это более безопасный и вкусный вариант. Настолько понравившийся штатникам, что его называют «оплот почти каждого американского детства». И да, его делают не только из консервированного тунца, но и жареного на гриле.
От гастрономических размышлений меня отвлек Брэд.
— Паруса на горизонте!
— Ну-ка, ну-ка…
Я всмотрелся Магическим взором. Да, моряк не ошибся. Зоркий, однако, как орел — у того в восемь раз зрение лучше.
— Отходим поближе к рыбацкой флотилии, как и
Договорились, — скомандовал я.
— Есть, милорд! — и Брэд пошел на корму, за румпель.
Пока он маневрировал, паруса вдали увеличились в размерах — корабль шел на полном ходу. А вот уже видно и его очертания — эх, красив, черт возьми!
Нельзя не признать выдающееся искусство эльфийских корабелов. То, что разрезало волны как нож масло и пеня буруны, было действительно шедевром. Огромный белый корабль, в обводах которого угадывались в том числе и более мелкие «Летящие», словно парил над волнами. Явно с одной верфи вышли. Или почти с одной.
Я аж зависть почувствовал. Куда там нашей флотилии на Тарисо и даже более неуклюжему и мелкому «Молоту»? Такой шедевр кораблестроения еще поискать! Трехмачтовый и даже двухдечный — все-таки эльфы додумались до батарейных палуб, а может и стряхнули пыль со старых архивов. Все как у людей — носовая золоченая фигура, изображающая какую-то из их богинь, наверное. А зелень с золотом словно бы струилась по бортам причудливой эльфийской вязью.
— Нравится? — усмехнулся Брэд.
— Да! — честно признался я.
— Демонстрация эльфийской гордыни и мощи, больше ничего не могу сказать.
— Красивое!
— Не спорю. И очень опасное, — сказал Брэд. — Как подойдет поближе — будьте готовы.
— Есть, капитан, — ответил я и покрепче сжал посох.
На воде поднялась суматоха — многие лодчонки собирали снасти, торопясь поскорее убраться с курса крейсера, который пер напролом. Не обращая внимания на мелочь пузатую, копошащуюся внизу. Такой и сверху проедет, не останавливаясь — наверняка у капитана на этот счет есть инструкции. Человечком меньше, человечком больше — какая эльфам, к черту, разница?
— Разверните фелюку носом к нему и уберите парус, — скомандовал я моряку.
— Есть!
А я все разглядывал чудо расчудесное, летящее по волнам. Вот только кое-что мне сильно не понравилось и вызвало острое желание уничтожить этот корабль.
— Взгляните на нок-рею, капитан!
— Вот б…! — выругался моряк.
Восемь голых человеческих тел, свисавших с нее на веревках, дополняли фэншуй по-эльфарски.
— Кого-то потопили по дороге, — сказал он. — И выживших развесили, как украшение. Или устрашение. Чтобы войти в порт героями и показать, что бывает с врагами.
Понятно. Эльфы еще те позеры, все делают в рекламных целях. Не удивлен.
— Могут быть там еще пленные моряки? — заинтересовался я. Как-то не хотелось топить вместе со своими.
— Вряд ли, милорд. Да даже если и есть, то уж