Весь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон
155
Французы не признавали Вильгельма королём Англии. — Примеч. автора.
156
Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. — Примеч. автора.
157
Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. — Примеч. автора.
158
«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. — Примеч. автора.
159
Пер. Арк. Штейнберга
160
По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар — воинами. — Примеч. автора.
161
Прошу! (фр.)
162
Галиот был «Арго», сообщники — аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы — Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. — Примеч. автора.
163
Книжное колесо (нем.).
164
Пленных не брать (фр.).
165
Перевод Арк. Штейнберга.
166
Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.
167
Перевод А. Гутермана.
168
Перевод А. Гутермана.
169
Египет.
170
Перевод А. Гутермана.
171
«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А. Н. Савина.
172
«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А. Н. Савина.
173
Перевод Арк. Штейнберга.
174
В ориг. Outer Mongolia — Nothing.
175
Перевод Т. Поповой.
176
В ориг. But perhaps they are the last remnants of a whole Regiment. — Nothing.
177
То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. — Примеч. автора.
178
Перевод Т. Поповой.
179
Перевод В. П. Преображенского
180
Треклятый (нем.).
181
А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich — «бесконечное» — как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». — Примеч. автора.
182
Будущий король Англии. — Примеч. автора.
183
Будущий король Пруссии. — Примеч. автора.
184
Перевод Арк. Штейнберга.
185
Слышу мессу! (исп.)
186
Венчальная месса (исп.).
187
Соломон проходил под официальным именем Санчес. — Примеч. автора
188
Конечно (исп.).
189
В ориг. shallower — Nothing.
190
Пер. Арк. Штейнберга.
191
Стерлинг Уотерхауз (1630–1703), старший единокровный брат Даниеля, застройщик, в последние годы жизни — граф Уиллсденский.
192
Пер. Т. Поповой.
193
кинетическая энергия, букв, живая сила (лат.).
194
Литературный альманах (фр.).
195
Переписка (лат.).
196
То есть частных денег или «токенов», которые до появления в Британии официальных медных денег служили основным средством расчёта в лавках и кабаках.
197
Смысл существования (фр.).
198
Георг-Август Ганноверский, будущий король Георг II.
199
Он же Яков Стюарт, «Претендент», сын покойного бывшего короля Якова II, потенциальный Яков III.
200
Один из английских титулов всё того же Георга-Августа Ганноверского.
201
Внутри стен (лат.).
202
непревзойдённый (лат.).
203
официальная фаворитка (фр.).
204
железный заслон (фр.).
205
11 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
206
Я тебя люблю (нем.).
207
Ещё раз, пожалуйста (нем.).
208
1 июля, четверг, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
209
18 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
210
25 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
211
8 июля, четверг, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
212
9 июля, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
213
Юпитер, которому Вулкан ковал молнии; возможно также дерзкий намёк на Георга-Людвига Ганноверского, для которого, как надеялись виги, вскорости предстояло чеканить гинеи Монетному двору.
214
Клуб «Кит-Кэт».
215
Возможно, гинеи, которые чеканил Монетный двор; после победы Оксфорда и Болингброка он был не подвластен Роджеру, но оставался под началом его товарищей по партии, таких как Ньютон.
216
Роджер Комсток, маркиз Равенскар.
217
Болингброк.
218
Королева Анна.
219
Аллюзия на миф, согласно которому разгневанный Вулкан изготовил трон-ловушку и подарил своей матери, Юноне; сев на него, та оказалась в оковах, снять которые мог только Вулкан.
220
Спиритус салис (соляная кислота) (лат.).
221
Партри.
222
Проклятие! (фр.)
223
В честь леди Анны Сандерленд, дочери герцога Мальборо.