Весь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон
Любители (фламанд.).
96
Контрмины (фр.).
97
Перевод Арк. Штейнберга.
98
Бычий хер (фр.) — бич, изготовленный из полового члена быка.
99
Трепет (фр.).
100
Король Людовик XIV Французский — строго говоря, не дядя Монмута, а брат вдовца сестры его незаконного родителя и племянник его бабки, не считая других степеней родства.
101
Перевод издательства «Свет с востока».
102
Глиняные трубки, светлый табак и огонь (фр.).
103
Где кузнец? (фр.)
104
Который час? (фр.)
105
Семь (фр.).
106
На Дом Инвалидов (фр.).
107
Благородство (фр.).
108
Разделенный на четверти со старыми геральдическими элементами (лилиями, означающими древнее родство с правящим домом) и новыми (головами негров в железных ошейниках).
109
Бродяги! Английские бродяги! (фр.)
110
Перевод С. Степанова.
111
На свой страх и риск (фр.).
112
При вести о восстании Монмута они упали более чем вдвое.
113
В частности, Нассау, Каценеленбогена, Дица, Виандена, Мёрса.
114
Перевод Г. Кружкова.
115
Бом-кливер-нирол.
116
Давайте веселиться.
Давайте петь и веселиться,
Проснитесь, братья, с веселым сердцем… (иврит)
117
Перевод А. Гутермана.
118
Герцог Нортумберлендский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Барбары Палмер, урождённой Вильерс, герцогини Кастлмейнской.
119
Герцог Ричмондский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Луизы де Керуаль, герцогини Портсмутской.
120
Герцог Сент-Олбанский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Нелл Гвин, хорошенькой актрисы и торговки фруктами.
121
«Краткое доказательство примечательной ошибки Декарта и других, относящейся к естественному закону…» (лат.)
122
Перевод А. Франковского.
123
Перевод издательства «Свет с востока».
124
Начальная трудность — название третьей гексаграммы «И-Цзин», или 010001 — ключ к посланию, скрытому в тексте письма. (Здесь и далее перевод фрагментов из «Книги Перемен» Ю. Щуцкого.)
125
«Огненная палата» (фр.) — чрезвычайный суд, учреждённый Людовиком XIV для расследования отравлений и чёрной магии, ранее такое же название носил чрезвычайный трибунал при парижском парламенте, судивший еретиков, главным образом гугенотов.
126
Помрачение света. 36-я гексаграмма «И-Цзин» или 000101.
127
Эликсир жизни (лат.).
128
Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»). (Прим. перев.)
129
«О движении тел по орбите» (лат.).
130
«Журнал учёных» (фр.).
131
Гипотез не измышляю (лат.).
132
Перевод издательства «Свет с востока».
133
Здесь и далее цитаты из трудов Ньютона даны в переводе академика А. Н. Крылова.
134
Приумножение: 42-я гексаграмма «И-Цзин», или 110001.
135
Домашние: 37-я гексаграмма «И-Цзин», или 110101.
136
Перевод А. Гутермана.
137
Слово «революция» происходит от латинского revolutio — вращение, и в большинстве европейских языков помимо переворота обозначает ещё целый круг понятий — оборот, круговорот и т. п., в том числе движение планет.
138
Перевод А. Гутермана.
139
Странно сказать (лат.).
140
«Выход» — название 43-й гексаграммы «И-Цзин», или 011111.
141
Перевод Т. Поповой.
142
Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.).
143
Английская потовая лихорадка (фр.).
144
«Ничего себе совпаденьице!» — воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; остальные закатили глаза и, похоже, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет — по крайней мере в том, что касается армянской стороны. — Примеч. автора.
145
Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания. — Примеч. автора.
146
Перевод А. Гутермана.
147
Справедливо (фр.).
148
Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины Бранденбург-Ансбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге. — Примеч. автора.
149
Почему бы и нет? (фр.).
150
Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков. — Примеч. автора.
151
Возглас в фехтовании — признание, что укол соперника достиг цели (фр.).
152
Услуга за услугу (лат.).
153
Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).
154
В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятидесяти миль, но в разных направлениях. Сона — на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара — на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками