Kniga-Online.club
» » » » Весь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон

Весь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон

Читать бесплатно Весь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон. Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Любители (фламанд.).

96

Контрмины (фр.).

97

Перевод Арк. Штейнберга.

98

Бычий хер (фр.) — бич, изготовленный из полового члена быка.

99

Трепет (фр.).

100

Король Людовик XIV Французский — строго говоря, не дядя Монмута, а брат вдовца сестры его незаконного родителя и племянник его бабки, не считая других степеней родства.

101

Перевод издательства «Свет с востока».

102

Глиняные трубки, светлый табак и огонь (фр.).

103

Где кузнец? (фр.)

104

Который час? (фр.)

105

Семь (фр.).

106

На Дом Инвалидов (фр.).

107

Благородство (фр.).

108

Разделенный на четверти со старыми геральдическими элементами (лилиями, означающими древнее родство с правящим домом) и новыми (головами негров в железных ошейниках).

109

Бродяги! Английские бродяги! (фр.)

110

Перевод С. Степанова.

111

На свой страх и риск (фр.).

112

При вести о восстании Монмута они упали более чем вдвое.

113

В частности, Нассау, Каценеленбогена, Дица, Виандена, Мёрса.

114

Перевод Г. Кружкова.

115

Бом-кливер-нирол.

116

Давайте веселиться.

Давайте петь и веселиться,

Проснитесь, братья, с веселым сердцем… (иврит)

117

Перевод А. Гутермана.

118

Герцог Нортумберлендский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Барбары Палмер, урождённой Вильерс, герцогини Кастлмейнской.

119

Герцог Ричмондский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Луизы де Керуаль, герцогини Портсмутской.

120

Герцог Сент-Олбанский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Нелл Гвин, хорошенькой актрисы и торговки фруктами.

121

«Краткое доказательство примечательной ошибки Декарта и других, относящейся к естественному закону…» (лат.)

122

Перевод А. Франковского.

123

Перевод издательства «Свет с востока».

124

Начальная трудность — название третьей гексаграммы «И-Цзин», или 010001 — ключ к посланию, скрытому в тексте письма. (Здесь и далее перевод фрагментов из «Книги Перемен» Ю. Щуцкого.)

125

«Огненная палата» (фр.) — чрезвычайный суд, учреждённый Людовиком XIV для расследования отравлений и чёрной магии, ранее такое же название носил чрезвычайный трибунал при парижском парламенте, судивший еретиков, главным образом гугенотов.

126

Помрачение света. 36-я гексаграмма «И-Цзин» или 000101.

127

Эликсир жизни (лат.).

128

Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»). (Прим. перев.)

129

«О движении тел по орбите» (лат.).

130

«Журнал учёных» (фр.).

131

Гипотез не измышляю (лат.).

132

Перевод издательства «Свет с востока».

133

Здесь и далее цитаты из трудов Ньютона даны в переводе академика А. Н. Крылова.

134

Приумножение: 42-я гексаграмма «И-Цзин», или 110001.

135

Домашние: 37-я гексаграмма «И-Цзин», или 110101.

136

Перевод А. Гутермана.

137

Слово «революция» происходит от латинского revolutio — вращение, и в большинстве европейских языков помимо переворота обозначает ещё целый круг понятий — оборот, круговорот и т. п., в том числе движение планет.

138

Перевод А. Гутермана.

139

Странно сказать (лат.).

140

«Выход» — название 43-й гексаграммы «И-Цзин», или 011111.

141

Перевод Т. Поповой.

142

Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.).

143

Английская потовая лихорадка (фр.).

144

«Ничего себе совпаденьице!» — воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; остальные закатили глаза и, похоже, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет — по крайней мере в том, что касается армянской стороны. — Примеч. автора.

145

Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания. — Примеч. автора.

146

Перевод А. Гутермана.

147

Справедливо (фр.).

148

Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины Бранденбург-Ансбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге. — Примеч. автора.

149

Почему бы и нет? (фр.).

150

Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков. — Примеч. автора.

151

Возглас в фехтовании — признание, что укол соперника достиг цели (фр.).

152

Услуга за услугу (лат.).

153

Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).

154

В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятидесяти миль, но в разных направлениях. Сона — на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара — на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками

Перейти на страницу:

Нил Стивенсон читать все книги автора по порядку

Нил Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Весь Нил Стивенсон в одном томе отзывы

Отзывы читателей о книге Весь Нил Стивенсон в одном томе, автор: Нил Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*