Kniga-Online.club
» » » » "Фантастика 21025-22". Компиляция. Книги 1-23 - Виталий Хонихоев

"Фантастика 21025-22". Компиляция. Книги 1-23 - Виталий Хонихоев

Читать бесплатно "Фантастика 21025-22". Компиляция. Книги 1-23 - Виталий Хонихоев. Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Прочее / Попаданцы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="p">132

Нодзути – змееподобный древний ёкай, похожий на покрытую жестким мехом толстую короткую гусеницу с огромным зубастым ртом.

133

Дзиммэндзю – ёкай в форме дерева с плодами в виде смеющихся человеческих голов.

134

Инари – богиня плодородия, исцеления, удачи в японском пантеоне синто.

135

Тэмидзу-я – павильон в синтоистском храме, где проводится ритуал омовения рук и рта.

136

Тэмидзу – церемония омовения рук и рта в тэмидзу-я.

137

Химамуси-нюдо – ёкай в виде мохнатого буддийского монаха с длинной шеей и языком, которым он лакает масло из ламп по ночам.

138

Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя

139

Окономияки – японское блюдо, жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.

140

Хака-но-хи – огненные шары, которые по легенде возникают из могилы или возле старых надгробий.

141

Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.

142

Кёкоцу – призрачный скелет в полуистлевших останках савана.

143

Обакэ – общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре.

144

Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.

145

Каса-обакэ – цукумогами, получившийся из ожившего зонтика.

146

Дзятай – вид цукумогами, оживший пояс от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.

147

Ямасита – в переводе с японского примерно означает «под горой».

148

Куматани – с японского можно трактовать как «Медвежья долина».

149

Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.

150

Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.

151

Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.

152

Рё – основная денежная единица, принятая в книге.

153

Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.

154

Ониби – в японской мифологии блуждающие призрачные огни.

155

Яшма – одна из священных императорских регалий, которые никто не видел. Символизирует мужество.

156

Ониби-мацури – в переводе с японского означает примерно «фестиваль Блуждающих огней».

157

Мико – служительница в синтоистском святилище.

158

Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.

159

Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.

160

Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.

161

Юдзу – цитрус, распространенный в Юго-Восточной Азии, по вкусу сочетает в себе лучшее из лимона, грейпфрута и мандарина.

162

Хёсубэ – мелкий волосатый ёкай, разносящий болезни.

163

Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.

164

Чоу – в переводе с японского означает «бабочка».

165

Цукикава – в переводе с японского означает «лунная река».

166

Фусума – скользящая перегородка в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы для деления комнаты на части.

167

Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.

168

Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.

169

Кайка – «блуждающие огни».

170

Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.

171

Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».

172

Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.

173

Хоодо – японский феникс. Этому существу присуща необъятная доброта. Феникс похож на петуха и фазана, имеет разноцветное яркое оперение.

174

Обариён – ёкай размером с ребенка, который любит кататься на спине у людей и вытягивать их жизненную силу.

175

Камон (мон) – семейный герб в Японии, представляет собой стилизованное изображение, вписанное в окружность.

176

Рэнгакай – собрание поэтов, вместе слагающих рэнга (жанр японской поэзии, где в сочинении стихотворения участвует несколько человек, чередуя строки).

177

Самое известное боевое заклинание от демонов, примерный перевод «все, что движется ко мне, пусть движется от меня».

178

Каватаби – «кожаные таби», у которых голенища были из оленьей кожи, носились под варадзи.

179

Юки-Дарума (или Юки Дарума) – японский снеговик из двух шаров, без «рук».

180

О-фуро – традиционная японская деревянная ванна.

181

Нурикабэ – в японском фольклоре чудовище в виде большой невидимой стены, загораживающей проход.

182

Тэнгу – могущественный дух гор и леса, имеет человеческий облик с птичьими признаками – клювом (длинным носом) и крыльями. В наиболее поздних источниках описывается как мужчина огромного роста с красным лицом, длинным носом, с крыльями, в одежде горного отшельника и в маленькой монашеской шапке.

183

Час Мыши – с 11 до 1 часа ночи.

184

Нодзути – змееподобный древний ёкай, похожий на покрытую

Перейти на страницу:

Виталий Хонихоев читать все книги автора по порядку

Виталий Хонихоев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


"Фантастика 21025-22". Компиляция. Книги 1-23 отзывы

Отзывы читателей о книге "Фантастика 21025-22". Компиляция. Книги 1-23, автор: Виталий Хонихоев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*