"Фантастика 21025-22". Компиляция. Книги 1-23 - Виталий Хонихоев
Нодзути – змееподобный древний ёкай, похожий на покрытую жестким мехом толстую короткую гусеницу с огромным зубастым ртом.
133
Дзиммэндзю – ёкай в форме дерева с плодами в виде смеющихся человеческих голов.
134
Инари – богиня плодородия, исцеления, удачи в японском пантеоне синто.
135
Тэмидзу-я – павильон в синтоистском храме, где проводится ритуал омовения рук и рта.
136
Тэмидзу – церемония омовения рук и рта в тэмидзу-я.
137
Химамуси-нюдо – ёкай в виде мохнатого буддийского монаха с длинной шеей и языком, которым он лакает масло из ламп по ночам.
138
Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя
139
Окономияки – японское блюдо, жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.
140
Хака-но-хи – огненные шары, которые по легенде возникают из могилы или возле старых надгробий.
141
Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.
142
Кёкоцу – призрачный скелет в полуистлевших останках савана.
143
Обакэ – общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре.
144
Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.
145
Каса-обакэ – цукумогами, получившийся из ожившего зонтика.
146
Дзятай – вид цукумогами, оживший пояс от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.
147
Ямасита – в переводе с японского примерно означает «под горой».
148
Куматани – с японского можно трактовать как «Медвежья долина».
149
Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.
150
Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.
151
Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.
152
Рё – основная денежная единица, принятая в книге.
153
Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.
154
Ониби – в японской мифологии блуждающие призрачные огни.
155
Яшма – одна из священных императорских регалий, которые никто не видел. Символизирует мужество.
156
Ониби-мацури – в переводе с японского означает примерно «фестиваль Блуждающих огней».
157
Мико – служительница в синтоистском святилище.
158
Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.
159
Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.
160
Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.
161
Юдзу – цитрус, распространенный в Юго-Восточной Азии, по вкусу сочетает в себе лучшее из лимона, грейпфрута и мандарина.
162
Хёсубэ – мелкий волосатый ёкай, разносящий болезни.
163
Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.
164
Чоу – в переводе с японского означает «бабочка».
165
Цукикава – в переводе с японского означает «лунная река».
166
Фусума – скользящая перегородка в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы для деления комнаты на части.
167
Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.
168
Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.
169
Кайка – «блуждающие огни».
170
Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.
171
Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».
172
Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.
173
Хоодо – японский феникс. Этому существу присуща необъятная доброта. Феникс похож на петуха и фазана, имеет разноцветное яркое оперение.
174
Обариён – ёкай размером с ребенка, который любит кататься на спине у людей и вытягивать их жизненную силу.
175
Камон (мон) – семейный герб в Японии, представляет собой стилизованное изображение, вписанное в окружность.
176
Рэнгакай – собрание поэтов, вместе слагающих рэнга (жанр японской поэзии, где в сочинении стихотворения участвует несколько человек, чередуя строки).
177
Самое известное боевое заклинание от демонов, примерный перевод «все, что движется ко мне, пусть движется от меня».
178
Каватаби – «кожаные таби», у которых голенища были из оленьей кожи, носились под варадзи.
179
Юки-Дарума (или Юки Дарума) – японский снеговик из двух шаров, без «рук».
180
О-фуро – традиционная японская деревянная ванна.
181
Нурикабэ – в японском фольклоре чудовище в виде большой невидимой стены, загораживающей проход.
182
Тэнгу – могущественный дух гор и леса, имеет человеческий облик с птичьими признаками – клювом (длинным носом) и крыльями. В наиболее поздних источниках описывается как мужчина огромного роста с красным лицом, длинным носом, с крыльями, в одежде горного отшельника и в маленькой монашеской шапке.
183
Час Мыши – с 11 до 1 часа ночи.
184
Нодзути – змееподобный древний ёкай, похожий на покрытую