Фантастика 2025-22 - Виталий Хонихоев
26
Детеныш лягушки сам является лягушкой – японская идиома, близкая по значению к «Яблочко от яблоньки недалеко падает».
27
Лягушка в пруду не знает большого моря – японская идиома со значением «Люди делают суждения, основываясь только на собственном опыте».
28
Умибозу – таинственный морской ёкай огромной величины, который топит корабли. Имя этого духа объединяет иероглифы, обозначающие «море» и «буддийский монах».
29
Кидзимуна (или бунгая – «большая голова») – духи старых деревьев, ёкаи преимущественно из мифологии японского острова Окинава.
30
Тэнгу – могущественный дух гор и леса, имеет человеческий облик с птичьими признаками – клювом (длинным носом) и крыльями . В наиболее поздних источниках описывается как мужчина огромного роста с красным лицом, длинным носом, с крыльями, в одежде горного отшельника и в маленькой монашеской шапке.
31
Содзу – полая бамбуковая трубка, которая наполняется водой и опрокидывается, ударяясь о камень с характерным стуком. Пустая, она возвращается в прежнее положение, пока снова не наполнится водой. Используется для отпугивания животных.
32
Час Мыши – с 11 до 1 часа ночи
33
Уэсуги Кэнсин и Такэда Сингэн – легендарные полководцы эпохи Сэнгоку, противники,известные взаимным уважением друг к другу.
34
Примерно с 01:00 до 03:00.
35
Го-Итидзё – 68-й император Японии, правивший с 1016 по 1036 год.
36
Стихотворение Сайгё, пер. В. Н. Маркова.
37
Така-торо – буквально переводится как фонарь и происходит от слова «торо», традиционного японского фонаря. В книге означает маяк.
38
Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.
39
Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.
40
Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».
41
Юдзё – дословно «женщина для удовольствий», общее название японских “жриц любви».
42
Шесть ударов колокола – час Кролика, с 5:00 до 7:00, он знаменовался шестью ударами колокола.
43
Если идиот не умрет, он не излечится! – японская идиома, равнозначная нашему «горбатого могила исправит».
44
Кава-агако – родич каппы, похож на краснокожего ребенка, может имитировать детский крик.
45
Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.
46
Воспитанники – так в романе называют юношей, не прошедших вступительный экзамен, но оставшихся в школе оммёдо и экзорцизма, чтобы подготовиться к повторному поступлению. Воспитанники повышаются до младших учеников, потом до старших, пока не становятся полноправными экзорцистами.
47
Сэнто – японская общественная баня в противовес семейной – офуро.
48
Ямабуси – горные монахи-аскеты.
49
Стихотворение Идзуми-Сикибу, пер. В. Н. Маркова.
50
Кайдан – фольклорный жанр в Японии, рассказы о страшном и сверхъестественном.
51
Тэнсю – главное строение замка, цитадель. По ней судили о богатстве и могуществе владельца замка.
52
Янари – японский полтергейст, маленькие демоны-они, которые появляются ночью и шумят.
53
Сирё – японский призрак мертвого человека, исключительно злобный и отвратительный на вид.
54
Хаги – в переводе с японского означает «клевер».
55
Мон – мелкая медная монетка, распространенная в Японии с середины XII века по 1870 год.
56
Демоница из Кифунэ – персонаж японского фольклора.
57
Сун – историческая мера длины, равная примерно 3,03 см.
58
Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.
59
Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.
60
Юки-онна – «снежная женщина», призрачный дух гор, по легенде замораживающий людей.
61
Адзуки-арай – ёкай, промывающий в реке красную фасоль-адзуки с шелестящим звуком, в некоторых районах выглядит как пучеглазый маленький монах.
62
Бурубуру – дух малодушия, рождается, когда человек совершает трусливый поступок, и, следуя за ним, хватает за ворот и касается задней стороны шеи.
63
Адзи-сики – мужское синтоистское божество, считается покровителем земледелия и змей.
64
Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя
65
Ри – историческая японская мера длины, равная примерно 4 км.
66
Таби – традиционные японские носки высотой до лодыжки с отделенным большим пальцем, таби носят с гэта и другой традиционной обувью.
67
Тэ-но мэ – безглазый дух убитого слепца.
68
Хокора – маленькое синтоистское святилище.
69
Тайма-но кэн – священное оружие, которым невозможно ранить человека, но можно раз и навсегда изгнать злых духов, акума, ёкаев и даже демонов.
70
Тосё – в переводе с японского означает «ничтожность».
71
Сэмпай – дословно «товарищ, стоящий впереди», человек, у которого больше опыта в той или иной сфере. В данном контексте – ученик, который проучился дольше, то есть старший ученик.
72
Кэндзюцу – древнее японское боевое искусство владения мечом. В переводе с японского означает «искусство меча».
73
Рэйки – в контексте данной книги: техника медитации для исцеления.
74
Сун