Механик - Алекс Орлов
Но нападения не было, а только ствол пальмы, который перекатывали неутомимые волны.
Джеку стоило труда, вернувшись, заставить радар замолчать и принять прибитый к берегу ствол пальмы за “свой” объект.
Очередной раз, объявить тревогу радар решил спустя три месяца после появления Джека на посту смотрителя.
Он как раз пообедал и сидел в кресле под тенью козырька крыши своего домика, размышляя о том, как бы разнообразить свое меню.
Прежнее ему надоело, замороженные, а уж тем более сублимированные продукты не доставляли никакого удовольствия, а только компенсировали запросы организма в питательных веществах в то время, как Джек уже нуждался не просто в питательных веществах, а в дополнительных впечатлениях, которые могло подарить введение в его рацион новых продуктов.
Например свежей рыбы. Но за ней следовало идти на места хороших поклевок и не после обеда с полным брюхом, а в половине пятого утра, когда самый лучший клев при спокойном океане.
Однако, на подъем в половине пятого следовало еще решиться и это было непросто.
Вот и сидел Джек в кресле-качалке, раздумывая и взвешивая все “за” и “против”.
И вдруг – тревога!
В первое мгновение Джек решил, что ему почудилось, но во вторую секунду он подскочил из кресла и бросился в домик, чтобы схватить винтовку и не забыть глянуть в экран терминала, для определения направления с которого надвигалась опасность.
Оказалось, что с востока, наиболее комфортного места высадки для вражеского десанта, ну, и удобного для обороняющейся стороны, поскольку тут до пляжа было не больше сотни метров.
Еще только выбежав из-за пристройки, Джек увидел у белой полосы прибоя какие-то копошащиеся точки. Волнение придало ему дополнительных сил и он помчался по песку, на ходу передергивая затвор.
Впрочем, пробежав совсем немного он перешел на шаг, потому что понял – на берегу всего двое каких-то полуголых людей, при которых не было никакого оружия – ни копий, ни луков и даже каких-то палок.
Они шли ему навстречу, а за их спинами на волнах покачивалась узкая лодка с нанесенными на борта затейливыми рисунками.
“Туземцы, блин,” – догадался Джек, вешая винтовку на плечо. Стало даже как-то неловко, что он испугался двух дикарей, которые были уже совсем близко, а выглядели абсолютно безобидно и экипированы соответствующим образом: шорты из рыбьей кожи, крашенные перья чаек вставленные в шапки кудрявых волос и конечно какие-то бусы из рыбьих костей и желтоватых камешков.
А еще на их веревочных поясах висели коробочки, сделанные из той же рыбьей кожи и пластикового мусора подобранного на берегу.
Когда до гостей оставался какой-то десяток метров, Джек и вовсе остановился, глядя на две улыбающиеся физиономии и не понимая, как он будет с ними общаться не зная языка.
В голове мелькали какие-то отрывки из фильмов, с фразами вроде: “…моя прийти к вам с миром.”
– Извините, мистер, что мы к вам без уведомления! – произнес первый из них, совершенно без акцента, усиливая и без того заметное удивление Джека. – Ваши, после смены смотрителя, сменили также и частоту, поэтому связаться с вами не было никакой возможности – пришлось нанести визит лично.
– О-о!.. – только и смог произнести Джек.
– Я Ник, а это – Боно! – представил туземец себя и своего друга. Джек пожал протянутые ему ладошки гостей и тоже представился:
– Джек Ривер, я теперь здесь работаю. Откуда вы так хорошо знаете язык?
– Мы учились в миссии, это там – на Винвесте, – Ник неопределенно махнул куда-то рукой. – По окончании школы сбежали обратно к себе на острова и с тех пор кормимся коммерцией.
– Коммерцией? – удивился Джек поглядывая на дорогие часы на руке Ника, покрытые слоем соли и похоже найденные где-то на дне.
У Боно на том же месте красовался “трофейный” браслет для фитнеса.
– Да, коммерцией. Нет, рыбу мы тут, конечно, тоже ловим и на ореховые пальмы забираемся! – поторопился добавить Ник и переглянувшись с Боно они засмеялись. – Но коммерция приносит больше денег.
– И с кем же вы торгуете? – спросил Джек, которому глядя на безбрежный океан, казалось, что тут, все равно что пустыня и чувствовал он себя здесь соответствующе.
– Да много с кем. Тут полно островов, где-то кто-то живет. Правда расстояния приходится преодолевать немаленькие, но мы с Боно справляемся.
– Справляемся, – подтвердил Боно.
– Так что мы к вам, мистер Джек Ривер, с деловым предложением. Если пригласите нас к дому, где обычно обедаете, когда нет дождя, мы угостим вас отличным кофе, – сказал Ник, постучав по цилиндрической коробке висевшей у него на поясе. И заметив сомнение в глазах Джека, добавил:
– Мы бывали здесь неоднократно. И когда до вас тут был Адам, а до него – Питер…
– А до Питера еще Могучий Бойд был, до него Сильвестр, а до того тут был Весельчак – цветной, как солнце, – продолжил Боно.
– Рыжий, он хотел сказать. Так что…
– Да верю я вам, верю. Это ведь вы вы даете списки с перечнем товаров и услуг?
– Мы. Вы нашли наш прейскурант? Но он уже устарел, вот возьмите новый.
С этими словами Ник достал из очередной коробочки свернутый вчетверо листок бумаги и подал Джеку. Тот развернул его и кивнул – здесь были почти все знакомые ему позиции, правда цены, в ту или другую сторону, слегка поменялись.
Нем мог он не отметить и оставшуюся позицию “женщина”.
С тех пор, как нашел тот список среди бумаг, он снова и снова возвращался в мыслях к этой строчки в нем. Что это? Шутка или такое здесь действительно возможно?
С другой стороны, он не нашел в домике ни одного постера с девицами, которые обычно клеили на стену парни, едва только останавливались где-то больше чем на пару недель.
Год за годом здесь жили одинокие мужики и ни одного постера. И вероятно теперь можно было объяснить почему.
25
Вскоре Джек с гостями оказались за столом возле его домика.
Выяснилось, что они знали, где находятся ложки, вилки, сахар и кофейные чашечки с блюдцами.
Кофе, как и обещали, оказался хорош. До заключения Джек его не очень жаловал, но в тюрьме, если появлялась возможность, он с удовольствием пил качественный напиток. А то, что подавали в пищевом блоке, за кофе, разумеется, никто не считал.
Невольно вспомнился начальник тюрьмы Гринспен, с его кабинетом обставленном стиле дорогого клуба, с запахом сигар и кофе.
– А что означают вот эти ваши украшения? – решил полюбопытствовать Джек, читавший в юности что-то про статусные различия