Андрей Бондаренко - Клоуны и Шекспир
10
– «Жидкое стекло» – разновидность силикатного клея, широко применяется при приготовлении буровых растворов.
11
– Цитата их трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
12
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
13
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
14
– Гиперборея – в древней мифологии – легендарная северная страна, место обитания блаженного народа гипербореев.
15
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
16
– Герцог Альба – Фернандо Альварес де Толедо, Третий герцог Альба – знаменитый испанский государственный деятель и военачальник шестнадцатого века.
17
– Филипп Второй – жил в шестнадцатом веке, происходит из династии Габсбургов, сын и наследник императора Священной Римской империи Карла Пятого, король Испании, Нидерландов и всех заморских владений Испании.
18
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
19
– Уфология – изучение обстоятельств появления НЛО (неопознанных летающих объектов) и явлений, сопровождающих эти появления. В более широком смысле – изучение всех необычных явлений и объектов.
20
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
21
– Имеется в виду так называемая «Народная книга», авторство которой приписывают Герману Боте, который собрал и объединил многочисленные народные байки, легенды и анекдоты о Тиле Уленшпигеле
22
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
23
– Гёзы – прозвище нидерландских дворян, восставших против испанской тирании Филиппа Второго.
24
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
25
– Сирены – в греческой мифологии – морские существа, олицетворяющие собой обманчивую морскую поверхность, под которой скрываются острые утёсы или мели. Сирены – это полуптицы-полуженщины, в некоторых источниках – полурыбы-полуженщины.
26
– Рейтары – наёмная кавалерия, появившаяся в 16-ом веке на смену конным рыцарям.
27
– Ландскнехты – немецкие наёмные пехотинцы, служившие и за пределами Германии.
28
– Профос – городской полицейский чин.
29
– Перечислены имена некоторых видных деятелей Реформации – общественного движения, направленного против устоев католической церкви.
30
– О Братстве «Толстой морды» рассказывается в книге Шарля де Костера «Фламандские легенды».
31
– Гранвелла Антуан Перрено – один из близких советников Карла Пятого и Филиппа Второго. В течение нескольких лет являлся фактическим наместником Нидерландов. Проявил себя как верный слуга испанского абсолютизма, католицизма и Великой Инквизиции.
32
– Адамиты – древняя (первые века Новой эры), еретическая секта, проповедавшая возврат к первобытной невинности, олицетворение которой видели в наготе.
33
– Премонстранты – католический монашеский орден, основан в двенадцатом веке, пользовался безоговорочной поддержкой Папы Римского.
34
– «Сан-бенито» – длинный полотняный балахон, одеяние осуждённых Инквизицией к смерти, как правило, светло-коричневого цвета, с ярко-алыми языками пламени, грубо изображёнными поверх общего фона.
35
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
36
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
37
– Правительница (наместница) Нидерландов – Маргарита Пармская, побочная дочь императора Карла Пятого, уроженка Нидерландов, воспитанная при дворе. Однако, она выполняла функции «правительницы» только номинально, фактически подчиняясь кардиналу Гранвелле.
38
– Эгмонт Ламораль, граф, один из наиболее родовитых и богатых нидерландских вельмож, отличился как полководец в войне с Францией.
39
– Горн Филипп де Монморанси, граф, известный нидерландский вельможа.
40
– Алебарда – древковое холодное оружие с комбинированным наконечником, состоящим из игольчатого (круглого или гранёного), копейного острия и лезвия боевого топора с острым обухом.
41
– Дезидерий Эразм Роттердамский – один из наиболее выдающихся гуманистов шестнадцатого века.