Роберт Хайнлайн - Дверь в лето
4
Дэниель Бун (1734–1820) — один из первых поселенцев в Кентукки, входил в число инициаторов захвата индийских земель; стал персонажем фольклора; в широком смысле — фронтирер, т. е. человек, который на «ты» с дикой природой, сам себе хозяин.
5
…кошачьей богине Бубастис. — автор, наверное, имеет в виду древнеегипетскую богиню радости и веселья Баст, чьим священным животным была кошка; Бубастис — город, центр культуры богини Баст.
6
General Electric — товарный знак многих видов электрооборудования, в том числе для домашней бытовой техники.
7
Рип ван Винкль — персонаж романа Вашингтона Ирвинга, двадцать лет проспавший на попоне эльфов.
8
Годива — жена Леофрика, графа Мерси, лорда Ковентри; чтобы добиться от мужа отмены налогов, разорявших граждан Ковентри, она, по легенде, согласилась нагая проехать верхом через весь город.
9
…Каин со своей печатью. — Согласно библейскому преданию, на лоб Каина, убившего своего брата Авеля, Господом Богом был наложен знак, изобличавший его в совершенном грехе.
10
Kink — англ.: петля, узел, изгиб, перегиб; судорога, приступ удушья, далее — странность, ненормальность; заскок; ну а под конец — чудик, эксцентрик, извращенец.
11
Курбаш — арабская ременная петля.
12
Пирофилит — минерал.
13
Автор, вероятно, в первом случае намекает на Леонардо да Винчи (Леонард Винсент), а во втором — на Кетцалькоатля (Великий Белый Бог) — одно из божеств древних майя.
14
Дайм — монета в десять центов.
15
Есть божество, что… — Шекспир. «Тит Андроник».
16
Амброз Бирс — американский писатель девятнадцатого века, много работал в жанре «фэнтези», неоднократно издавался на русском языке.