Эй Джей Джейкобс - До смерти здоров. Результат исследования основных идей о здоровом образе жизни
51
Макдугл К. Рожденный бегать. М.: АСТ, Полиграфиздат, 2012.
52
Здоровый сад (англ.).
53
Бабушкино (англ.).
54
Футбольные стадионы в ЮАР славятся особым шумом.
55
Иприт – химическое оружие, впервые использованное в 1916 году.
56
Джонс, Мэри Харрис (1837–1930) – американский профсоюзный и общественный деятель.
57
The New York Yankees, бейсбольная команда.
58
В иудаизме – праздник религиозного совершеннолетия мальчиков.
59
Филдс, Уильям Клод (1880–1946) – американский актер, юморист, писатель. В кино создал образ мизантропа, неприязненно относящегося к женщинам и детям.
60
Мотокросс – езда на мотоцикле по бездорожью.
61
Jacobs A. J. A Year of living biblically: one man’s humble quest to follow the Bible as literally as possible. Simon & Schuster, 2007.
62
«Эффект наблюдателя» (наблюдение за объектом изменяет свойства объекта и затрудняет их измерение).
63
Популярный сайт объявлений, названный по имени его создателя Крейга Ньюмарка.
64
Бютнер Д. Правила долголетия. Результаты крупнейшего исследования долго-жителей. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
65
В геополитике – процесс распада государства, за которым следует дробление вновь образованных малых государств.
66
Травалатор (травелатор) – пассажирский конвейер.
67
Взрывное устройство, содержащее радиоактивные вещества.
68
От англ. desk – «письменный стол» и excercise – «упражнение».
69
Игра слов: iPod – модель/бренд плеера, plod – «медленная ходьба» (англ.).
70
Берн Р. Тайна. М.: Эксмо, 2010.
71
Ackerman J. Ah-Choo!: The Uncommon Life of Your Common Cold. New York: Twelve, 2010.
72
Улица в Лондоне, где снимали жилье бедные литераторы.
73
Поллок, Джексон (1912–1956) – американский художник, основоположник абстрактного экспрессионизма.
74
Оутс, Кэрол Джойс (р. 1938) – американская писательница. С начала 1960-х гг. опубликовала более 50 романов, а также многочисленные рассказы, эссе, стихотворения, книги для детей и подростков.
75
Род плесневых грибов.
76
Род бактерий.
77
Ruebush M. Why Dirt Is Good: 5 Ways To Make Germs Your Friends. New York: Kaplan Publishing, 2009.
78
Tierno Ph. The Secret Life of Germs: What They Are, Why We Need Them, and How We Can Protect Ourselves Against Them. New York: Atria Books, 2003.
79
Феррис Т. Как работать по 4 часа в неделю и не торчать в офисе «от звонка до звонка», жить где угодно и богатеть. М: Добрая книга, 2009.
80
Bratman S., Knight D. Health Food Junkies: Orthorexia Nervosa: Overcoming the Obsession with Healthful Eating. New York: Broadway Books, 2001.
81
Mickey Dee’s – разговорное название McDonald’s.
82
Monsanto Company – крупнейший производитель генетически модифицированных растений.
83
Заменитель сахара. Обладает канцерогенным действием.
84
Pollan M. The Omnivore’s Dilemma. New York: The Penguin Press, 2006.
85
Голдакр Б. Обман в науке. М.: Эксмо, 2010.
86
Паспорт в США выдается Государственным департаментом и дает возможность ездить за границу. Внутри страны в качестве удостоверения личности, как правило, используются водительские права.
87
Sad – «печальный» (англ.).
88
Campbell T. Colin, Thomas M. Campbell II. The China Study: Startling Implications for Diet, Weight Loss, and Long-Term Health. Dallas: BenBella Books, 2004.
89
Taubes G. Good Calories, Bad Calories: Fats, Carbs, and the Controversial Science of Diet and Health. New York: New York: Anchor, 2008.
90
Taubes G. Why We Get Fat and What To Do About It. New York: Alfred A. Knopf, 2011.
91
Англ. flexible – «гибкий» и vegetarian – «вегетарианец».
92
Nestle M. What to Eat. New York: North Point Press, 2006.
93
Букв. «цельные продукты» (англ.).
94
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) – американский антрепренер. Чтобы посетители его «Американского музея» не задерживались перед экспонатами, повесил указатель To the Egress («К выходу»). Большинство посетителей считали, что за словом egress скрывается очередная диковинка, и выходили из здания.
95
Темная патока.
96
Джетер, Дерек Сандерсон (р. 1974) – американский бейсболист.
97
Роуч М. Секс для науки. Наука для секса. М.: Альпина Нон-фикшн, 2011.
98
Институт имени Кинси по изучению секса, гендера и репродукции.
99
Жевательные конфеты с фруктовым запахом.
100
Мака перуанская (клоповник Мейена).
101
Fisher H. Why We Love: The Nature and Chemistry of Romantic Love. New York: Henry Holt and Co., 2004.
102
Игра, в которой диски толкают рукой или орудием так, чтобы они попали в зачетную зону.
103
Обезьянка, персонаж серии детских книг.
104
Концевые участки хромосом, выполняющие защитную функцию.
105
Thernstrom M. The Pain Chronicles: Cures, Myths, Mysteries, Prayers, Diaries, Brain Scans, Healing, and the Science of Suffering. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2010.
106
Операция по удалению молочной железы.
107
Косметика для волос класса люкс.
108
От англ. zen – «дзен» и menopause – «менопауза».
109
Леонард, Шугар Рэй (р. 1956) – американский боксер.
110
Пинкер С. Язык как инстинкт. М.: Либроком, Едиториал УРСС, 2009.
111
Мамет, Дэвид Алан (р. 1947) – американский писатель, сценарист и кинорежиссер.
112
The Colbert Report – сатирическая телепрограмма актера Стивена Кольбера.
113
Поколение родившихся в 1965–1982 гг.
114
Роббинс, Тони (Энтони; р. 1960) – автор книг и семинаров, посвященных личностному росту.
115
Вулф, Вирджиния (1882–1941) – английская писательница. Плат, Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса. Они, как и Эрнест Хемингуэй, покончили с собой.
116
Противопоставление материального и идеального, тела и духа, характерное для философии Рене Декарта (лат. Renatus Cartesius).
117
Sternberg E. M. Healing Spaces: The Science of Place and Well-Being. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press of Harvard University Press, 2009.
118
Sapolsky R. M. Why Zebras Don’t Get Ulcers. Third Edition. New York: Holt Paper-back, 2004.
119
От лат. lapsus – «грехопадение».
120
Смеховая йога (англ.).
121
Гик – человек, увлеченный технологиями.
122
Казинс, Норман (1915–1990) – американский журналист. Утверждал, что высокие дозы витамина С, смех и положительные эмоции помогли ему исцелиться от артрита.
123
Раньон, Дэймон Альфред (1880–1946) – американский писатель, автор рассказов о жизни нью-йоркской богемы.
124
Stork Club – нью-йоркский ночной клуб, популярный в 1930-е – начале 1960-х гг. Уинчелл, Уолтер (1897–1972) – обозреватель светской хроники, – прототипы Дж. Дж. Хансекера, героя фильма «Сладкий запах успеха» (1957).
125
Стент – имплантат, обеспечивающий расширение артерии.
126
Изготовление и декорирование памятных альбомов.
127
Брауни – от англ. brown («коричневый»); Грини – от англ. green («зеленый»).
128
Традиционная японская мануальная терапия.
129
«Помни о смерти» (лат.)
130
Радиостанция National Public Radio.
131
Обитель отшельника у индуистов.
132
Телепрограмма на канале CBS.
133
Реалити-шоу, участники которого пытаются похудеть.
134
«Иосиф и его удивительный, разноцветный плащ снов» – мюзикл Эндрю Ллойда Вебера и Тима Райса.
135
Кристакис Н., Фаулер Дж. Связанные одной сетью. Как на нас влияют люди, которых мы никогда не видели. М.: Юнайтед Пресс, 2011
136
Герой сериала «Звездный путь» и нескольких полнометражных фильмов.
137
Американский бейсбольный чемпионат.
138
Подача в бейсболе.
139
New York Knickerbockers – баскетбольная команда.
140
New York Jets – команда по американскому футболу.
141
Компания, специализирующаяся на организации лекций для взрослых.
142
В дзен-буддизме – парадокс или вопрос, на который невозможно ответить, рассуждая логически.
143
Kawashima R. Train Your Brain: 60 Days to a Better Brain. London: Penguin Books, 2006.
144