Избранное - Алессандро Мандзони
Карл стал осаждать Павию, и по его зову в стан прибыла новая его супруга Хильдегарда. Видя, что город не сдается так скоро, он отправился с епископами, графами и латниками в Рим, дабы посетить чертоги апостольские и Адриана, коим был принят как сын и избавитель. Осада Павии тянулась часть 773 года и часть следующего; я полагаю невозможным установить срок более точно, не натолкнувшись на противоречия хронистов и не затрагивая вопросов, для нашей цели бесполезных и, быть может, неразрешимых. По возвращении Карла в лагерь под Павией лангобарды, истомленные осадой, открыли перед ним ворота. Выданный своими Верными врагу, Дезидерий был доставлен как пленник в землю франков и помещен в монастырь Корбье, где и прожил в святости остаток своих дней. Лангобарды сбежались со всех сторон отдаться под власть Карлу, которого признали своим королем. Доподлинно неизвестно, когда он показался у стен Вероны. При его приближении Герберга с сыновьями вышла ему навстречу и предалась в его руки. Адельгиз покинул Верону, которая сдалась, а сам нашел убежище в Константинополе, где был принят с почетом; спустя несколько лет он получил под начало греческие отряды, высадился с ними в Италии, дал бой франкам и в нем был убит.
В трагедии гибель Адельгиза перенесена на то время, когда он вышел из Вероны. Этот анахронизм, наряду с еще одним — предположением, что Анса к тому сроку, когда начинается действие, уже умерла (между тем как в действительности эта королева была доставлена вместе с мужем пленницей в страну франков, где и умерла), — суть единственные значительные искажения вещественно-достоверных исторических событий. Что до нравственной их стороны, тут автор пытался согласовать речи действующих лиц с известными их поступками и с обстоятельствами, в которых они оказывались. Характер одного лишь лица, представленного в этой трагедии, лишен исторических оснований: помыслы Адельгиза, его суждения о событиях, его наклонности, одним словом, весь его характер вымышлен с начала до конца и введен в среду исторических характеров с неловкостью, которую, впрочем, самый придирчивый, самый недоброжелательный читатель не почувствует так живо, как чувствует ее автор.
А. Мандзони
Примечания
1
М. Ватсон. Алессандро Мандзони. Критико-биографический очерк. СПб., 1902, с. 43–44.
2
История западной литературы. Под ред. Ф. Д. Батюшкова, т. III, с. 215.
3
В. Фриче. Литература эпохи объединения Италии (1796–1870), 1916, с. 89.
4
К. Маркс. Гражданская война во Франции (К. Маркс, Ф. Энгельс. Избр. произв., т. 1, 1955, с. 442).
5
Там же, с. 343.
6
Обвинительное заключение против дона Джованни Гаэтано де Падилья (лат.).
7
Дело Мора; о доне Джованни; против инспектора, невероятно; очевидно (лат.).
8
Во всех сундуках, шкафах, ящиках и шкатулках (лат.).
9
Ничего подозрительного найдено не было (лат.).
10
По словам Париде, судья может… и т. д. (лат.).
11
Гнев народа, правду забывшего (лат.). Гораций, «Оды», 3,3.
12
Под этими «сочинениями» Мандзони имеет в виду прежде всего работу А.-В. Шлегеля «Лекции о драматическом искусстве».
13
«Эпическая поэзия отличается от трагедии тем, что имеет простой размер и представляет собою повествование, а кроме того они различаются по объему: трагедия старается, насколько возможно, вместить свое действие в круг одного дня или лишь немного выйти из этих границ, а эпос не ограничен временем, чем и отличается от трагедии».
14
«Курс драматической литературы», Лекция X.
15
В Италии «правильная» трагедия также началась с «Софонисбы», сочинения Дж. Триссино (1514).
16
Batteux. «Principes de la littérature». Traité V, chap. 4.
17
Marmontel. «Eléments de littérature, art. Unité».
18
Batteux, I с.
19
Fleury. «Moeurs des Israélites», X.
20
«Corso di letteratura drammatica». Lezione III.
Комментарии
1
Трагедия была написана между 15 января 1816 и 12 августа 1819 года. Работу над ней Мандзони вел иногда со значительными перерывами. В 1820 году, получив цензурное разрешение, она была напечатана в Милане. В 1828 году, вопреки желанию автора, она была представлена на сцене театра «Гольдони» во Флоренции. Подготавливая издание своих «Разных сочинений» («Opere varie», Милан, 1845), Мандзони подверг первую редакцию пересмотру. Сравнение двух редакций показывает, что правка носила преимущественно языковой характер. В настоящее время в Италии периодически публикуются как первая редакция (см. издание: A. Manzoni. «Tragedie» а cura di Giulio Bollati. Einaudi editore. Torino, 1965), так и вторая. Для перевода на другой язык разница между двумя редакциями практически неуловима.
Русский перевод Н. М. Соколова, опубликованный в конце прошлого века, воспроизводится без изменений (за исключением некоторых поправок в транскрипции имен собственных). В конце примечаний к этой трагедии в качестве приложения дается перевод предисловия А. Мандзони к «Графу Карманьола», которое является кратким изложением его взглядов на принципы новой драмы и одновременно одним из манифестов итальянского романтизма.
Учитывая, что сборнику предпослана обстоятельная вступительная статья проф. Б. Г. Реизова, к переводу трагедии авторские вступительные «Исторические заметки» не помещаются.
2
То есть в своем Миланском замке. «Прячется пугливо» и «затевает пышные пиры» — подсказано переводчику не столько текстом Мандзони, сколько собственным поэтическим воображением (исходя, впрочем, из характера миланского герцога).
3
В подлиннике сказано несколько сильнее: «Святой союз связывает свободные страны», то есть Флоренцию и Венецию. Это указание на «свободные» державы существенно для исторических оценок Мандзони.
4
То есть лев Св. Марка, символ Венеции.
5
Подразумевается право неприкосновенности, которым располагал любой преступник, укрывшийся в храме.
6
Тут досадная оплошность переводчика. Марко (в представлении Мандзони) не мог ссылаться на власть.