Мой Кир Булычёв, мой Рэй Брэдбери и другие мои писатели… - Андрей Викторович Щербак-Жуков
Так и тянется бесконечная нить между «Тремя мушкетёрами», «Приключениями Шерлока Холмса и доктора Ватсона», с одной стороны, в мифологическую древность платоновских идей, а с другой – через наше постсоветское детство в нашу современность… Ну, скажем, к другому герою приключенческих историй, к Индиане Джонсу.
Ведь и Шерлок Холмс тоже был археологом.
Соперница Шарля Перро
Впервые на русском – тысячестраничный том сказок мадам д’Онуа
Скоро-скоро Новый год. А это значит, что наступает время сказок. А сказки – это очень серьёзно. Точнее, для кого-то, конечно, сказки – это баловство, а вот для когото – очень даже основательный предмет для исследования. Особенность хорошей сказки такова, что каждый в ней находит что-то своё, в зависимости от житейского опыта и интеллектуального багажа. Сказка многопланова, в полном соответствии с требованиями, которые выдвигали к текстам последователи учения Гермеса Трисмегиста. Ребёнок в ней находит увлекательную историю. Взрослый видит «добрым молодцам урок». А культуролог – упрощённое и беллетризованное изложение архаического мифа, который, в свою очередь, является отражением древнего обряда.
Именно этим объясняется выход тысячестраничного тома сказок в серии «Литературные памятники». Этот увесистый том закрывает огромную прореху в русском литературоведении, да и в культурологии. Как утверждают издатели, это полное собрание сказок Мари-Катрин д’Онуа, жившей с 1652 по 1705 год. Она была современницей хорошо известного в России сказочника Шарля Перро и в чём-то даже его соперницей. Она была одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века». Её произведения перекладывались на разные европейские языки, в том числе и на русский, ещё в ту эпоху, когда авторские права отсутствовали как понятие; становились народными сказаниями, давали тему для лубков и произведений других авторов. При этом в современной России её творчество практически неизвестно. Ну, может быть, только специалистам. Издателям удалось найти перевод только двух сказок, вышедших после революции, в сборнике 1991 года, хотя многие сюжеты нам знакомы в изложении Пушкина… Не лукавил ли Аксаков, рассказывая о том, что сюжет «Аленького цветочка» ему рассказала ключница в родительском имении? Может быть, он вдохновился французской книжкой? Отсюда и такое сходство с диснеевским мультиком «Красавица и чудовище»… Он-то точно по мотивам старинных европейских сказок.
Именно у мадам д’Онуа впервые появляется дефиниция «сказки фей», которая со временем становится определением целого жанра сказочной прозы. Так называется самый первый сборник её произведений – Les contes des fees. В английскую культуру это понятие перекочевало под названием Fairy stories. К этому жанру относил свою малую прозу Джон Рональд Руэл Толкин, о нём он писал в своей знаменитой лекции, которая так и называется – On fairy stories. Она стала манифестом для сказочников уже ХХ века. На русский же язык есть два перевода этой статьи: «О волшебных историях» и «О волшебных сказках». В последнем варианте подчёркивается не только созвучие, но и тесная связь этого понятия с работами русского филолога Владимира Проппа «Морфология волшебной сказки» и «Исторические корни волшебной сказки». Таким образом, круг замыкается, миф возвращается, как писал Карл Густав Юнг.
Удивительный круг превращений испытывает и сюжет романа мадам д’Онуа «История Ипполита, графа Дугласа». В книге приведена только сказка, которая входит в синтетическое произведение как один его элемент. Действие происходит в России, которая предстаёт как «холодная страна», а главный герой её – «юный принц по имени Адольф». Мадам пишет о нём: «Ему ещё не было и двадцати лет, когда он выстоял в ожесточённой войне с московитами». Понимая странность этой фразы, автор комментариев приводит версию исследователя Строева, предположившего, что д’Онуа таким образом намекает на начало самостоятельного правления Петра I. Роман этот послужил материалом для лубка, и вот что удивительно: портрет героя уже всего произведения, Ипполита, а не героя вставной сказки, Адольфа, имеет явное сходство с основателем города на Неве.
* * *
Одним словом, издательство «Ладомир» в канун своего 25-летия дало нам удивительный материал для исследования. С чем его и поздравляем. И в честь этого юбилея его сотрудники решили несколько поменять концепцию старинной серии «Литературные памятники». Книга, как и прежние издания, так же тщательно откомментирована, снабжена справочным материалом, всевозможными пояснениями и послесловиями, настоящими исследованиями, тянущими на отдельную научную книгу. Но кто сказал, что академические издания должны быть скромно оформлены? В новых книгах серии есть глянцевые цветные вкладки с иллюстрациями. Кто-то даже сказал по этому поводу: «Да это же какая-то малахитовая шкатулка!» А ведь это тоже ценный материал для исследования: мы видим, как в разные времена иллюстрировали литературную сказку, как менялись стили и приёмы, от чего к чему всё шло и к чему пришло…
Вот так, из эпохи в эпоху, по законам, определённым Юнгом и Проппом, кочуют в нашем мире сказки: от мадам д’Онуа и Шарля Перро – к Пушкину, Аксакову, потом – и к Толкину. Ну а далее – и к Эльдару Рязанову с драматургом Эмилем Брагинским. И ещё одно «кстати». Кстати, о Новом годе. Если задуматься на тему, почему так любима народом кинокартина «Ирония судьбы, или С лёгким паром!», то станет понятно: потому что она по сути своей – сказка. В ней воспроизводится сказочно-мифологическая структура. Та самая, о которой писали Толкин и Пропп. А в основе этого мифологического сюжета – древний обряд мужской инициации.
Женя Лукашин – инфантил, живёт с мамой, холост. На самолёте он переносится в «тридевятое царство, тридесятое государство». «Транспортная функция» обязательна для мифической сказки, считал Пропп. Так же и юный принц Адольф у мадам д’Онуа при помощи ветра Зефира переносится на Остров, чтобы найти там принцессу Отраду. Словно герой сказок, Лукашин проходит испытания и претерпевает метаморфозы – из архетипического мальчика он превращается в настоящего мужчину… Свадьба в финале тоже характерна для волшебной сказки. В общем, чем ближе сюжет современного фильма или романа по своей структуре к волшебной сказке, к сказке фей, тем больший народный успех ждёт их.
Словом, читайте сказки – старые и новые – и радуйтесь за их героев.
О чём еще говорить ворону?
21 сентября 2021 года исполнилось 150 лет со дня рождения писателя, учёного, провидца и постмодерниста Герберта Уэллса
С чего начинается фантастика? Для каждого – с чегото своего. Для кого-то – с Гаррисона, Саймака, Шекли… Для кого-то – с Ефремова, Стругацких, Булычёва… Не хочется об этом думать, но ведь для кого-то – и с компьютерных игр