В. Гартевельд - Песни каторги.
Известная былина-песня «Соезжает князь Михайло со широкого подворья… рассказывающая об убийстве свекровью невестки, в сибирских тюрьмах известна до мельчайших подробностей и даже представляет лучший, полнейший вариант. В Сибири одно убийство служит поводом к двум новым убийствам:
Вынимает князь Михайло Из ножон булатный ножик: Он пронзает свое сердце, Он пронзает ретивое. Как возговорит его матушка родима:«Ахти, злодейка я, согрешила,Три души я погубила:Се-де сына, се невестку,Се младенца во утробе!»
4
Отрывки эти, оставшиеся в сибирских тюрьмах, принадлежат песне, сохранившейся в целом виде на Волыни и записанной там Н. И. Костомаровым:
Повернулся я з Сибиру,Не ма мине доли,А здаеться, не в кайданах (в кандалах),Еднак же в неволе.Следят мене в день и в ночи,На всяку годину:Негде мене, подетися,Я от журбы гину.Маю жинку, маю дети,Хочь я их не бачу,Як згадаю про их муку,То гирько заплачу.Зибрав себе жвавых (т. е. резвых) хлопцив,И що ж мине з того?Заседаю при дорозе,Жду подорожного?Чи хто иде, чи хто еде —Часто дурно ждати:А так треба в лесе жити,Бо не маю хаты.Часом возьму з богатого —Убогому даю.А так гроши поделивши,Я греха не маю.Зовут меня разбойникомКажут — разбиваю.Я ж никого не забив,Бо сам душу маю.Асессоры, справникиВсе меня гоняют,Билып вони людей забили,Ниж я грошей маю.Пишов бы я в место, в село:Всюду меня знают —А бы б только показався,То зараз поймают.А так треба стерегтися, —Треба в лесе жити, Хочь здается свет великий —Негде ся подити.
5
Песня эта, как взвестно, у нас переводилась Козловым, М. И. Михайловым», г. Минаевым, Гольц-Миллером, также переведена Мицкевичем на польский язык, но все-таки та роскошь поэзии и полнота картин, ко- торыми обладает подлинник, не были вполне переданы никем. Лучший перевод Михайлова обладает легкостью стиха и чувством, но сокращает картины. Подстрочный перевод Гольц-Миллера подражает подлиннику, но теряет легкость и размер. Вероятно, трудность перевода состоит в том, что английский язык слишком сжат и выразителен. Так, например, строки:
The night-winds sigh, the breakers roarAnd shrieks the wild sea-mew
т. е. «Ночной ветер стонет, шумит бурун и дикая морская чайка несется надо мною с пронзительным криком», или
And now I’m the world aloneUpon the wild, wild sea
«И опять я один в мире среди этого широкого, широкого моря», и другие подобные выражения не могли сохраниться со всею силою чувства, полнотою картины и мысли.
6
«Записки из мертвого дома», с. 228.
7
Песня даже изображает Травина мифическим героем:
Как выехал наш ТравинНа охоту сам один;Как забрал табун ТравинВ сорок тысяч сам один.
Затем он попался в острог и наконец бежал.
И выехал наш ТравинОн в параше сам один.