Мысли о мире во время воздушного налета - Вирджиния Вулф
15
Род герцогов Бедфордских владел землями в Блумсбери с 1669 года. В XX веке многое было распродано, но некоторые дома и участки по сей день остаются собственностью The Bedford Estates.
16
Редактором первого номера студенческого журнала «Лисистрата» была Роуз Мари Ходжсон, студентка женского колледжа Сомервилль в Оксфорде. Эссе Вулф «Зачем?» было впервые опубликовано во втором номере «Лисистраты».
17
Это примечание сделал Леонард Вулф при публикации эссе после смерти Вирджинии Вулф. Эссе представляет собой существенно переработанный доклад, сделанный Вулф в 1931 году. Наоми Блэк в книге «Вирджиния Вулф как феминистка» пишет, что название «Лига женской службы», кочующее с легкой руки Леонарда Вулфа по публикациям, давно не использовалось самой организацией. В действительности Вирджиния Вулф прочла доклад перед членами Молодежного Совета «Лондонского и национального общества женской службы». Общество существует и в наше время под названием «Фоссетовское общество».
18
Секретарем Лондонского и национального общества женской службы была Пиппа (Филиппа) Стрейчи, сестра Литтона Стрейчи, писателя, художественного критика, члена «Блумсберийского кружка».
19
Исследовательница Трейси Лемастер подметила: «Вулф употребляет слово „женщина“ в теоретических рассуждениях о литературной деятельности женщин, а слово „девушка“ – в беллетризированных сценах этой литературной деятельности» (Lemaster T. Girl with a pen: Girls' Studies and Third-Wave Feminism in «A Room of One's Own» and «Professions for Women» // Feminist Formations. Summer 2012. Vol. 24. No. 2. P. 77–99. The Johns Hopkins University Press). Важно знать, что феминистки второй волны считали слово girl унизительным (из-за ассоциаций с оскорблениями типа «играешь, как девчонка») и настаивали на том, чтобы особ женского пола, вышедших из детского возраста, называли women.
20
Не лишне пояснить, что мужчина в викторианском доме занимался бы литературой в собственном кабинете.
21
Героиня стихотворения английского поэта Ковентри Патмора, считалась идеальной женщиной викторианской эпохи.
22
В оригинале именно что рыбак мужского пола – fisherman. Любопытно, что Вулф не стала подбирать какое-то другое слово, которое может обозначать и женщину, и мужчину.
23
Русский перевод впервые опубликован в журнале «Теория моды».
24
Аллюзия на известное эссе Вулф «Своя комната» («Room of One's Own», 1928).
25
Ллойд Джордж Д. (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годы, один из крупнейших лидеров Либеральной партии.
26
Вероятно, имеется в виду Честерфилд-хауз, которым в то время владел граф Хэрвуд, муж английской принцессы Мэри (дочери Георга V).
27
Подразумеваются, по-видимому, сообщения с крупного ипподрома, расположенного в городе Ньюмаркет.
28
Темпл – название двух из четырех лондонских «Судебных иннов» – зданий корпораций барристеров.
29
Здесь: карета или автомобиль, часто многоместные, с открытым верхом. В Великобритании в начале ХХ века часто служили для экскурсионных поездок.
30
Бэттл – город в Восточном Сассексе.
31
Цитата из книги британского медика и писателя сэра Томаса Брауна (1605–1682) «Сад Кира». Герой-повествователь решает, что пора ложиться спать, и говорит себе: «В Америке уж встали охотники, а в Персии люди видят уже не первый сон».
32
Первый книжный клуб в Британии, с 1929 по 1969 год ежемесячно рассылал по почте литературные новинки тысячам подписчиков, определяя вкус массового читателя.