Kniga-Online.club
» » » » Кнуд Ромер - «В Датском королевстве…»

Кнуд Ромер - «В Датском королевстве…»

Читать бесплатно Кнуд Ромер - «В Датском королевстве…». Жанр: Публицистика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Хелене. У нас слишком жарко.

Метте (жалуясь). У меня щеки горят!

Инга. Я мерзну…

Хелене. Не будешь заканчивать пасьянс?

Инга. Буду. Надо посмотреть, сойдется ли он… (Садится и погружается в карты.) Тройка пик… вот сюда. Шестерка червей… полежит пока… Валет треф… что нам с ним делать? У нас нет больше места… Пусть скажет спасибо за помывочную. К чему-то лучшему он, наверняка, и не привык. Четверка треф… и двойка пик в первую ванную. Ого! Опять джокер… шестерка червей… шестерка червей. Вот… валет треф…

Сцена 10

Все чисто и красиво. Шторы отодвинуты, солнце светит в окна. Звон церковных колоколов, чуть позже звук шагов по коридору. Входит Хелене. На ее поясе связка ключей, которые гремят, когда она двигается. В руке стопка журналов, которые она читает на ходу. Она садится за письменный стол, просматривает каждый журнал и что-то отмечает в них.

Хелене (бормочет себе под нос). Нормальный… тоже нормальный… Не было стула. Уже второй день. Попробуем одну клизму с микролаксом. У новенькой малышки из первой ванной тоже не было стула, но что в этом странного, если она ничего не ест. (Ликует.) Ха, ха! У Кристиана стул опять нормальный после шести дней запора…

Метте (входит, снимает перчатки). У фру Нильсен из четвертой палаты нормальный…

Хелене отмечает в журнале.

Метте. У тех двоих, что в помывочной, тоже нормальный…

Хелене. Где они тут у нас… вот. (Отмечает в журнале.).

Метте (выглядывает из окна). А это не Ингеборг?

Хелене. А кто ж еще? Уже ведь три дня как умерла. А как Матрос?

Метте. У него не было.

Хелене. А ты дала ему как следует потужиться?

Метте. Почти четверть часа сидел.

Хелене отмечает в журнале. Инга беззвучно появляется в проеме двери. На ней халат пациента, коричневые чулки и тапки. Останавливается в дверях.

Хелене (вежливо, но не поднимая головы). Чем мы можем тебе помочь?

Инга. Я просто хотела… когда привезут еду?

Хелене. Скоро. Пойди к себе в палату, отдохни, вот время быстро и пройдет.

Инга стоит еще мгновение, потом исчезает. Звонит телефон.

Хелене (отвечает). Отделение 17б, завотделением. Да. Конечно, у нас есть места, только что было два смертных случая… Да, ну тогда мы все подготовим для новенького. Хорошо. И вам спасибо. Спасибо. До свидания.

Метте. Еще одна. И что мы с нею будем делать?

Хелене. С ним. Мы его можем положить в коридор внизу у лестницы или во вторую ванную, там никого нет. У фру Хольм был стул?

Метте. Да, нормальный.

Хелене (отмечает в журнале). Нормальный…

Метте. У Принцессы тоже нормальный…

Хелене. Хорошо. (Отмечает в журнале.).

Метте. И у Бенни нормальный…

Хелене отмечает в журнале.

Вот так-то!

Из современной датской поэзии

Как известно, поэзия в литературах мира древнее прозы, а по своим свойствам — удерживаться в памяти каждого и удерживать вокруг себя, при себе память многих, а то и всех — видимо, воплощает национальную культурную традицию вернее и надежнее. Вряд ли случайно, что датская письменная словесность начинается не только с перевода Библии и латинских исторических хроник, но также с записанных в XVI — не в XVIII или XIX! — веке безымянных народных песен-баллад (они были в 1591 году уже и напечатаны, чем оказались сохранены для потомков). Показательно и то, что в составленном в 2005–2006 годах Датском культурном каноне поэзия занимает почетное место, и, кстати, ряд поэтов, которые публикуются ниже, в этот Канон входят.

Конечно, семь лириков, включенных в нынешний номер, не дают и не в силах дать исчерпывающую панораму датской поэзии последних тридцати-сорока лет. Но, по крайней мере, они представляют три ее поколения, так что самых старших отделяет от самой младшей, ни много ни мало, шесть десятилетий (для обогащения картины любознательные читатели могут обратиться к антологии «Из современной датской поэзии», изданной в Москве, как и аналогичная антология датской малой прозы, в уже довольно далеком 1983 году и знакомившей с поэтами первой половины и середины XX века, — из включенных в нее тогда лишь один Бенни Андерсен вошел и в нашу подборку). К разбросу во времени, а значит — в опыте, в стилистике, присоединяется разница в пространстве — географическом, языковом. Скажем, Катти Фредриксен живет в Гренландии и пишет не только на датском, как остальные поэты, но и на гренландском (а в принципе, к нему можно было бы добавить немецкий и фарерский, на которых в небольшой, по российским меркам, стране тоже и говорят, и пишут; кстати, фарерцы держат вместе с исландцами первое место в мире по количеству новых издаваемых книг, в том числе — переводных, на душу населения). Добавим: кое-кто из авторов номера, не менее известный у себя в стране и в мире стихами (Ингер Кристенсен, Клаус Рифбьерг, Найя Марие Айдт), на этот раз фигурируют как прозаики. И надеемся, что следующие ниже поэтические страницы привлекут читательский интерес, внимание издателей, так что продолжающееся знакомство России с датской поэзией, шире — со словесностью Дании, ее мыслью, пластикой, музыкой не прервется, а, хотелось бы думать, будет углубляться.

Борис Дубин

Кнуд Сёренсен

© Перевод Нора Киямова

Дождь пишет у меня на голове по Брайлю

но кожа головы не умеет читать имои пальцы не осязают шрифта только его разглаживают.Мои глазавидят лишь что небоисчезло и дождьблуждает между домамикак чужакв поисках куда бы приткнуться.

Здесь

именно здесьиссякли домаземля поглотилаокрестные пашнии ландшафтуже не рукотворена что называетсявоссозданприродой

но где-то в памятивсе еще стоит яблоняс единственным красным яблокомпозабывшим упастьв положенный срок

и сейчасмои рукисловно бы хотят ухватитьнечточто может некогдабыло.

Слова молчания

В этом уголке садавремя приостановилосьлегкий ветерразвеял дымку в том местегде именно сейчаспожелало стать солнцешмель выполз из своей норкии трава распрямляетсяпо мере того как высыхаетроса.А вон на той клумбе справаоказываетсяуже два или три цветка.Пространство между намизаполняется словамино поскольку мы знаем друг другазнаем вдоль и попереки насквозьзвуки слов излишниони бы дажемешаливедь сейчас мы сведущи и спокойносидим на скамейкепосреди мираи вживаемся в молчание друг другаи толкуем слова молчаниясамые важныеиз имеющихся у нас слов.

О времени

Это не ветерхлещет травудо бесцветия,это не ветеробрывает сейчасплодыс крайних ветоки это не ветерзаставляет облакаустремляться за горизонт. Нет,

ветер тутсовсемни при чем,я прекрасно знаю,что снаружи бушуетне он,а время,отпущенное мне время,которое бежит все быстрейи быстрейи убегает все дальшеи дальше,я прекрасно знаю,что это онопробило мой пульси сейчас вдруг —неожиданно —торжествует,вырвавшись наконец на свободу.

Бенни Андерсен

© Перевод Нора Киямова

Последнее в мире стихотворенье

Будь это последнее в мире стихотвореньея сделал бы его как можно длиннее                                                      длинным-предлиннымно на последних строчках замедлил скоростьприостановился бы прежде чем его кончитьиз страха рухнуть в пространствоили лег бы на животи подполз к самой кромкеухватился покрепче за крайние словаи осторожно свесился бы над пропастьюв которую срываются все стихии попробовал заглянуть под стихотвореньевоспользовался бы редкой возможностьюувидеть стихотворенье с изнанкиведь что если бы оно оказалосьпервым в мире

Тогда бы я стал передвигаться как мухапо оборотной сторонепоочередно цепляясьслово за словопока не выучил бы его наизустьа одолев последнюю строчкупопробовал снова перекочевать наверхповисел бы дрыгая ногами и слегка отдышавшисьподтянулся и взобрался на кромкуи объявился в начальной строкеили еще где-то

Будь это последнее в мире стихотвореньея бы отказался этому веритьа может отложил бы его на потоми принялся за другое

Будь это последнее в мире стихотвореньея бы отказался его сочинятьво всяком случае поскорей бы остановился                                                            например здесь

Любовь

Перейти на страницу:

Кнуд Ромер читать все книги автора по порядку

Кнуд Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


«В Датском королевстве…» отзывы

Отзывы читателей о книге «В Датском королевстве…», автор: Кнуд Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*