Дом Виндзоров: Правда и вымысел о жизни королевской семьи - Тина Браун
Красным графом называли Джона Спенсера (1835–1910) из-за длинной рыжей бороды. – Прим. ред.
39
Каралась смертной казнью: с 2003 года она официально запрещена в Соединенном Королевстве при любых обстоятельствах. – Прим. ред.
40
Движение, зародившееся в Канаде и распространившееся по странам Содружества. Объединяет локальные группы женщин в различных странах.
41
Шоу-викторина, участники которого, разделившись на две команды, стараются найти правильные, но бессмысленные ответы на вопросы ведущего.
42
Это Silver Cross, британская компания, основанная в 1877 году в Лидсе.
43
Международная организация, которая помогает молодым людям бороться с издевательствами в школах и колледжах.
44
Игра с резиновым мячом и клюшкой-ракеткой, которая называется «стик».
45
Игра слов, основанная на фамилии Миддлтон и слове bum («задница»). По слухам, именно эту часть тела Кейт однажды показала обидчикам в ответ на нападки.
46
Джеймс Миддлтон – младший брат Пиппы и Кейт. – Прим. ред.
47
При посадке бортпроводники переводят двери из автоматического режима (когда при открытии надувается аварийный трап для эвакуации) в ручной.
48
Персонаж сериала «Арчеры», энергичная, всюду сующая нос дама.
49
Манера речи, имитирующая кокни.
50
Также известные как Booze and Royals, где booze – это спиртное.
51
По устоявшейся языковой традиции Уильям по-русски будет именоваться Вильгельмом V подобно тому, как принц Чарльз в сентябре 2022 года стал королем Карлом III. – Прим. ред.
52
Сдаться? Ни в коем случае – / Когда становится сложно, нужно бороться сильнее, / Нужно бороться, бороться, бороться, бороться за эту любовь.
53
Справочник по генеалогии европейской аристократии. Ежегодно издавался в период с 1763 по 1944 год в городе Гота. Справочник отличался большим объемом: в частности, известно, что в 1913 году в нем было 1315 страниц. – Прим. ред.
54
Гладкая шелковая (или шерстяная) ткань, которая хорошо держит форму благодаря плотному переплетению двойных нитей.
55
Псалом 121:1. – Прим. ред.
56
Организация, деятельность которой запрещена на территории РФ. – Прим. ред.
57
Имеется в виду актер Джон Эдвард (Джек) Хокинс, сыгравший, в частности, роль капитана-лейтенанта Джорджа Эриксона в фильме «Жестокое море» (The Cruel Sea) 1953 года. – Прим. ред.
58
Не только название коктейля, но и сленговое обозначение детей, чьи матери во время беременности принимали кокаин.
59
Улицу Парк-Роу в конце XIX века начали называть Newspaper Row из-за большого количества расположенных на ней офисов редакций. – Прим. ред.
60
Уотергейтский скандал – политический скандал, разразившийся в 1972–1974 годах, когда полиция задержала в Вашингтоне людей, попытавшихся установить в правительственном комплексе прослушивающую аппаратуру. В результате последующих событий президент Ричард Никсон подал в отставку.
61
От глагола «взбивать масло» – churn, churnalism. – Прим. ред.
62
Игра слов с выражением screw up – как «причинить вред», так и «облажаться».
63
Глориана – одно из прозвищ королевы Елизаветы I, данное по имени главной героини аллегорической поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей». Известно, что после поражения Непобедимой армады в 1588 году войска в Тилбери приветствовали королеву криками «Gloriana, Gloriana, Gloriana». – Прим. ред.
64
Конфликт в Северной Ирландии из-за статуса региона. – Прим. ред.
65
Или Белфастское соглашение, предусматривавшее, помимо прочего, полное разоружение группировок ИРА, создание межправительственного Совета Британских островов и Министерства межирландского совета, а также внесение поправок в конституцию Республики Ирландия по вопросу территориальных претензий на Северную Ирландию.
66
Символ Ирландии в виде изображения трехпластинчатого листа клевера (Trifolium repens). – Прим. ред.
67
Камень, вмонтированный в стену замка Бларни в ирландском графстве Корк. По легенде, тому, кто отважится свеситься с парапета и поцеловать этот камень, будет даровано красноречие. – Прим. ред.
68
Считается, что именно здесь святой Патрик крестил того, кто стал первым христианским королем Манстера (историческая провинция на юге Ирландии). – Прим. ред.
69
«Знайте: я обладатель зеленого паспорта. Никто в моей стране никогда не поднимет тост за здоровье Королевы».
70
Партия выступает за единую Ирландию. – Прим. ред.
71
Традиционный английский алкогольный коктейль, своего рода пунш, основой которого служит напиток марки Pimm's. – Прим. ред.
72
Реконструкция пришедших в упадок районов через благоустройство и привлечение более состоятельных жителей. – Прим. ред.
73
Уильям Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
74
Дословно – «Уйма/склад тетушек».
75
Отсылка к популярной в Великобритании песне «The Galloping Major» о хвастливом военном, который постоянно ищет новые романы.
76
National Take Our Daughter and Sons to Work Day. – Прим. ред.
77
То есть представитель белой европеоидной расы.
78
Игра, в ходе которой нужно попасть мячиком для пинг-понга в кружки с пивом, стоящие на половине стола соперника.
79
Имеется в виду LSAT (Law School Admission Test). – Прим. ред.
80
Настольная игра. – Прим. ред.
81
Monetizing eyeballs – шутка, которая описывает стремление интернет-маркетинга монетизировать любое участие пользователя. Eyeballs тут как раз обозначает посетителя, заглянувшего на сайт.
82
Благотворительная организация, основанная Гарри в партнерстве с принцем Лесото. – Прим. ред.
83
Английская писательница, автор ироничных романов о жизни высшего света.
84
Улица Лондона, где расположено множество швейных мастерских модных домов, принимающих индивидуальные заказы.
85
Игра слов Duchess of York – Duchess of Pork, где отсылка к свинье намекает на лишний вес герцогини.
86
Именно в период правления Георга III Соединенные Штаты Америки объявили о своей независимости от британской короны.
87
В переводе И. Кашкина строчка He was a verray, parfit gentil knyght звучит так: «Как истый рыцарь, скромность соблюдал». – Прим. ред.
88
К 53 цветам, символизирующим страны Содружества, Меган добавила еще два: химонант, растущий в саду Кенсингтонского дворца, и золотистый калифорнийский мак в качестве напоминания о своей родине. – Прим. науч. ред.
89
Измененная цитата из «Песни песней», 8:6–7. – Прим. ред.
90
Black joy – термин, описывающий радость афроамериканского населения США от возможности полноценно жить и работать внутри государственной системы, изначально построенной на том, чтобы не считаться с ними и игнорировать их потребности. – Прим. ред.
91
В оригинале использовано выражение kumbaya moment, что отсылает читателя к фольклору темнокожих американцев, где это выражение означает момент примирения