Kniga-Online.club
» » » » Дом Виндзоров: Правда и вымысел о жизни королевской семьи - Тина Браун

Дом Виндзоров: Правда и вымысел о жизни королевской семьи - Тина Браун

Читать бесплатно Дом Виндзоров: Правда и вымысел о жизни королевской семьи - Тина Браун. Жанр: Публицистика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="p">38

Красным графом называли Джона Спенсера (1835–1910) из-за длинной рыжей бороды. – Прим. ред.

39

Каралась смертной казнью: с 2003 года она официально запрещена в Соединенном Королевстве при любых обстоятельствах. – Прим. ред.

40

Движение, зародившееся в Канаде и распространившееся по странам Содружества. Объединяет локальные группы женщин в различных странах.

41

Шоу-викторина, участники которого, разделившись на две команды, стараются найти правильные, но бессмысленные ответы на вопросы ведущего.

42

Это Silver Cross, британская компания, основанная в 1877 году в Лидсе.

43

Международная организация, которая помогает молодым людям бороться с издевательствами в школах и колледжах.

44

Игра с резиновым мячом и клюшкой-ракеткой, которая называется «стик».

45

Игра слов, основанная на фамилии Миддлтон и слове bum («задница»). По слухам, именно эту часть тела Кейт однажды показала обидчикам в ответ на нападки.

46

Джеймс Миддлтон – младший брат Пиппы и Кейт. – Прим. ред.

47

При посадке бортпроводники переводят двери из автоматического режима (когда при открытии надувается аварийный трап для эвакуации) в ручной.

48

Персонаж сериала «Арчеры», энергичная, всюду сующая нос дама.

49

Манера речи, имитирующая кокни.

50

Также известные как Booze and Royals, где booze – это спиртное.

51

По устоявшейся языковой традиции Уильям по-русски будет именоваться Вильгельмом V подобно тому, как принц Чарльз в сентябре 2022 года стал королем Карлом III. – Прим. ред.

52

Сдаться? Ни в коем случае – / Когда становится сложно, нужно бороться сильнее, / Нужно бороться, бороться, бороться, бороться за эту любовь.

53

Справочник по генеалогии европейской аристократии. Ежегодно издавался в период с 1763 по 1944 год в городе Гота. Справочник отличался большим объемом: в частности, известно, что в 1913 году в нем было 1315 страниц. – Прим. ред.

54

Гладкая шелковая (или шерстяная) ткань, которая хорошо держит форму благодаря плотному переплетению двойных нитей.

55

Псалом 121:1. – Прим. ред.

56

Организация, деятельность которой запрещена на территории РФ. – Прим. ред.

57

Имеется в виду актер Джон Эдвард (Джек) Хокинс, сыгравший, в частности, роль капитана-лейтенанта Джорджа Эриксона в фильме «Жестокое море» (The Cruel Sea) 1953 года. – Прим. ред.

58

Не только название коктейля, но и сленговое обозначение детей, чьи матери во время беременности принимали кокаин.

59

Улицу Парк-Роу в конце XIX века начали называть Newspaper Row из-за большого количества расположенных на ней офисов редакций. – Прим. ред.

60

Уотергейтский скандал – политический скандал, разразившийся в 1972–1974 годах, когда полиция задержала в Вашингтоне людей, попытавшихся установить в правительственном комплексе прослушивающую аппаратуру. В результате последующих событий президент Ричард Никсон подал в отставку.

61

От глагола «взбивать масло» – churn, churnalism. – Прим. ред.

62

Игра слов с выражением screw up – как «причинить вред», так и «облажаться».

63

Глориана – одно из прозвищ королевы Елизаветы I, данное по имени главной героини аллегорической поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей». Известно, что после поражения Непобедимой армады в 1588 году войска в Тилбери приветствовали королеву криками «Gloriana, Gloriana, Gloriana». – Прим. ред.

64

Конфликт в Северной Ирландии из-за статуса региона. – Прим. ред.

65

Или Белфастское соглашение, предусматривавшее, помимо прочего, полное разоружение группировок ИРА, создание межправительственного Совета Британских островов и Министерства межирландского совета, а также внесение поправок в конституцию Республики Ирландия по вопросу территориальных претензий на Северную Ирландию.

66

Символ Ирландии в виде изображения трехпластинчатого листа клевера (Trifolium repens). – Прим. ред.

67

Камень, вмонтированный в стену замка Бларни в ирландском графстве Корк. По легенде, тому, кто отважится свеситься с парапета и поцеловать этот камень, будет даровано красноречие. – Прим. ред.

68

Считается, что именно здесь святой Патрик крестил того, кто стал первым христианским королем Манстера (историческая провинция на юге Ирландии). – Прим. ред.

69

«Знайте: я обладатель зеленого паспорта. Никто в моей стране никогда не поднимет тост за здоровье Королевы».

70

Партия выступает за единую Ирландию. – Прим. ред.

71

Традиционный английский алкогольный коктейль, своего рода пунш, основой которого служит напиток марки Pimm's. – Прим. ред.

72

Реконструкция пришедших в упадок районов через благоустройство и привлечение более состоятельных жителей. – Прим. ред.

73

Уильям Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

74

Дословно – «Уйма/склад тетушек».

75

Отсылка к популярной в Великобритании песне «The Galloping Major» о хвастливом военном, который постоянно ищет новые романы.

76

National Take Our Daughter and Sons to Work Day. – Прим. ред.

77

То есть представитель белой европеоидной расы.

78

Игра, в ходе которой нужно попасть мячиком для пинг-понга в кружки с пивом, стоящие на половине стола соперника.

79

Имеется в виду LSAT (Law School Admission Test). – Прим. ред.

80

Настольная игра. – Прим. ред.

81

Monetizing eyeballs – шутка, которая описывает стремление интернет-маркетинга монетизировать любое участие пользователя. Eyeballs тут как раз обозначает посетителя, заглянувшего на сайт.

82

Благотворительная организация, основанная Гарри в партнерстве с принцем Лесото. – Прим. ред.

83

Английская писательница, автор ироничных романов о жизни высшего света.

84

Улица Лондона, где расположено множество швейных мастерских модных домов, принимающих индивидуальные заказы.

85

Игра слов Duchess of York – Duchess of Pork, где отсылка к свинье намекает на лишний вес герцогини.

86

Именно в период правления Георга III Соединенные Штаты Америки объявили о своей независимости от британской короны.

87

В переводе И. Кашкина строчка He was a verray, parfit gentil knyght звучит так: «Как истый рыцарь, скромность соблюдал». – Прим. ред.

88

К 53 цветам, символизирующим страны Содружества, Меган добавила еще два: химонант, растущий в саду Кенсингтонского дворца, и золотистый калифорнийский мак в качестве напоминания о своей родине. – Прим. науч. ред.

89

Измененная цитата из «Песни песней», 8:6–7. – Прим. ред.

90

Black joy – термин, описывающий радость афроамериканского населения США от возможности полноценно жить и работать внутри государственной системы, изначально построенной на том, чтобы не считаться с ними и игнорировать их потребности. – Прим. ред.

91

В оригинале использовано выражение kumbaya moment, что отсылает читателя к фольклору темнокожих американцев, где это выражение означает момент примирения

Перейти на страницу:

Тина Браун читать все книги автора по порядку

Тина Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Дом Виндзоров: Правда и вымысел о жизни королевской семьи отзывы

Отзывы читателей о книге Дом Виндзоров: Правда и вымысел о жизни королевской семьи, автор: Тина Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*