Алексей Бердников - Заметки на полях переводов Петрарки
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Алексей Бердников - Заметки на полях переводов Петрарки краткое содержание
Заметки на полях переводов Петрарки читать онлайн бесплатно
Бердников Алексей
Заметки на полях переводов Петрарки
Алексей Бердников
Заметки на полях переводов Петрарки
Коротко об авторе. Алексей Бердников - поэт, педагог, переводчик по образованию - четверть столетия или около того трудился над русскими версиями итальянских произведений Петрарки - создателя дивной лирики и шести поэм-аллегорий (книга должна выйти в этом году в издательстве "Просодия"). cc
Франческо Петрарка (1304-1374) - первый поэт Европейского ренессанса, основатель гуманизма в его наиболее полном, дошедшем до наших дней виде, равно как первый человек Нового времени, зачинатель одной из великих литератур нашего континента. Создатель итальянского языка - в этом он делит пальму первенства с Данте Алигьери. Данте - драматург, сказочник, экстатик. Петрарка... что можно сказать о Петрарке, чтобы как-то сразу отделить от Данта? Петрарка - лирик. Этим все сказано. То есть: он, несомненно, обладает теми же превосходными качествами, что и его великий предшественник, но его эмоции лишены театральности, они текут в русле поразительной, до тех пор неслыханной гармонии. И к его руке, к благоуханной ладони этой самой гармонии, подтекают нарождающиеся молодые европейские литературы.
Р.И. Хлодовский в своей книге "Франческо Петрарка" пишет: "Петрарка создал в Канцоньере индивидуальный стиль, который стал стилем эпохи Возрождения. В ХVI в. через школу петраркизма пройдут все великие лирики Франции, Англии, Испании, Португалии, а также стран славянского мира. Особенно сильное влияние Петрарка оказал, естественно, на поэзию Италии. тут Петрарку сравнивать не с кем". [1].
История Петрарки
Франческо Петрарка родился в семье флорентийского нотариуса Петракколо ди Паренцо в понедельник 20 июля (год см. выше). Произошло это не во Флоренции: Петракколо был изгнан из родного города одновременно с Данте, - а в Ареццо, городе расположенном одновременно у истоков Арно и Тибра. Франческо исполнилось восемь лет, когда семья переселилась в Авиньон (южная Франция). Изгнанников привлекала тогдашняя столица всея Европы. Столица, разумеется, католического мира - именно там помещался папский престол, а реформа, раздробившая мир на католиков и протестантов - еще не наступила. Когда ребенок подрос, отец отправил его сначала в Монпелье, потом в Болонью - постигать юриспруденцию. Юристом Франческо не стал. Зато он стал поэтом. 6 апреля 1327 года в его жизни появляется та, кого мир знает под именем Лауры. Знакомство происходит в Авиньоне в церкви Св. Клары. В апреле 1341 года Петрарка был коронован на Капитолийском холме в Риме, коронован лавровым венком, став таким образом первым европейским лауреатом в полном смысле слова. Как и в наше время, за поэзию, за одну поэзию, лавров бы ему не присудили. Он вынужден был готовить себе почву на латыни, которую, к слову, любил не менее, если не более родного просторечия. Увенчанию лавром способствовали: слава латинствующего эрудита и ритора, известность о замечательной, так и не обнародованной при жизни, пост-вергилианской поэме в латинских гекзаметрах "Африка" и некая толика полезных связей. Умер Петрарка, наскитавшись и наработавшись досыта, в Аркуа возле Падуи в ночь на 19 июля (год кончины см. выше). Умер в относительном благоденствии и в безотносительной, беспрецедентной славе.
Итальянские сочинения Петрарки
Основная масса произведений Петрарки написана на латыни. Это не только, упоминаемая выше, поэма "Африка" , но и сочинения философского характера, эпистолярий, включающий книгу писем "О делах повседневных", "Старческие письма", "Письмо к потомкам" и т.п., а также сочинение под названием "Моя тайна, или Книга бесед о презрении к миру".
На итальянском языке написаны только лишь "Канцоньере" ("Собрание песен") и "Триумфы" (связанный цикл из шести небольших поэм). Знаю, что со мной будут спорить многочисленные поклонники Петрарки-латиниста, но, по моему мнению, именно эти вещи написанные, в отличие от всего прочего, на итальянском , в то время, наречии, и являются сутью его вклада в европейскую культуру Нового времени. Фр. Де Санктис пишет: "Он достиг такой тонкости выразительных средств, при которой итальянский язык, стиль, стих, до него находившиеся в стадии непрерывного совершенствования и формирования, обрели устойчивую, окончательную форму, служившую образцом для последующих столетий. Язык итальянской поэзии поныне остается таким, каким его оставил нам Петрарка; никому не удалось превзойти его в искусстве стихосложения и стиля".[2].
Впрочем, сам Петрарка не без иронии обозначил "Канцоньере" как Rerum vulgarium fragmenta, что в переводе с латыни на русский язык можно представить как Осколки на просторечии. "Первая страница романа, которого больше никто уже никогда не напишет", - горько отзывается об этом сборнике стихов блестящий исследователь Петрарки - Ян Парандовский.
Итак - страница ненаписанного романа. Мы уточнили бы - страница романа, который непрерывно продолжает писаться. Да, но о чем же этот роман? И кто герои романа?? Это лирические - герой и героиня. Он - Франческо Петрарка, несостоявшийся юрист в молодости, каноник, поэт, наделенный силой таланта и огромным честолюбием. Она - молодая, или не очень молодая, женщина, обладающая редчайшим совершенством. Вот, собственно, и все. Это канва. Дальше - можно вышивать по ней все то, что заблагорассудится. Времени более чем достаточно - 21 год, пока возлюбленная живет и здравствует, и еще десяток лет, когда она, умершая, все-таки еще сопутствует ему, а он постоянно с ней общается.
Канцоньере (фрагменты) состоят из 316 сонетов, 29 канцон, 9 секстин, а также мадригалов и баллад, составляющих в сумме число 11. Все это изобилие размещено в порядке далеком от строгого. Позднее издатели, дабы раз и навсегда разделить первую, большую порцию фрагментов от второй, маленькой, дадут им заголовки: "На жизнь мадонны Лауры" и "На смерть мадонны Лауры". У Петрарки - в последнем кодексе этого нет, там просто вшиты чистые листы, как водораздел между Лаурой при жизни этой и Лаурой при жизни иной... Он общался с обеими, разницы большой между той и другой - старался не замечать. Похоже, что мертвой Лауры для него не было, не могло быть. Просто была какая-то другая, но опять-таки живая.
Сюжет и тема "Собрания песен"
Есть два взаимоисключающих взгляда на жанровую принадлежность "Канцоньере". Его считают сборником стихов на случай или же, напротив, логическим сюжетным построением (романом). Мы придерживаемся второй точки зрения.
Существует девять собственных петрарковых редакций "Канцоньере". По ним видно, как рос и укрупнялся замысел, как первоначальные поводы писаний в рифму выстраивались в цепочку взаимосвязанных, как в любом классическом романе, "совпадений".
Вечная Возлюбленная - была или не была? Отдельные исследователи полагают, что за героиней фрагментов определенного лица не стоит, более того, некоторые из них считают, что таковая есть чистый символ женственности и никогда эту землю не населяла. Петрарка будучи спрошенным о ней, энергично утверждал противоположное.
Мы скорее согласимся с версией самого Петрарки, неоднократно высказанной в его частной переписке. В результате столь мощного творческого акта, одновременно высокого и упорного, - героиня не могла не материализоваться. Современники в ее существовании еще сомневаются, но уже в XVI столетии отдельные энтузиасты докопались в архивах до подлинных следов она безмятежно здравствовала, оказывается, под девической фамилией де Нов, а в замужестве стала мадам де Сад, родила одиннадцать детей в законном браке, а те подарили Франции кучу потомков, среди которых - отец черного юмора и великий писатель - Сад.
Произведенные раскопки вряд ли что-либо добавили в узнавании прекрасной героини петраркова романа. Скорее всего, красавицей она не была. Прекрасной ее делали устремленные на нее глаза Поэта. Та или иная фамилия - какая нам разница!
Другое дело имя. Первоначально Петрарка был представлен девушке с весьма распространенным в Провансе именем Laure - Лор - через закрытый гласный звук, средний между о и у. Постепенно с именем, равно и как с простенькой девушкой происходит замечательная метаморфоза. Девушка превращается в обаятельную куртуазную даму и банальное по своему звучанию имя уже перестает соответствовать образу Прекрасной Дамы. Лора преобразуется в Лауру. Это новое имя постепенно заполняет поэтические тексты Петрарки. Он постоянно обыгрывает его звучание. Особенно часто оно появляется в виде мнимо нейтрального Л'аура ( L' aura...) - дыхание, дуновение.
В большинстве фрагментов в звуки этого имени вплетаются аллегория листвы, призванной увенчивать царей и поэтов (Lauro - лавр).
Петрарка в России.
С Петраркой в России познакомились достаточно давно: свидетельством тому - некоторые, подчас трудно уловимые, следы лирических тенденций в гражданской и - по большей части - церковной лирике XVII века. Допускаю, что это знакомство происходило не прямо, но посредством чтения польских авторов, распространенных тогда в России. Наконец, те уже, кто следовал сразу за великими реформаторами русской просодии - Тредиаковским и Ломоносовым Херасков, Хемницер, Львов, Капнист... Державин, - были научены опытом, накопившимся работой предыдущих поколений, чтобы оценить великое животворное течение мысли, пришедшей в Восточную Европу из Северного Средиземноморья, столь щедрого на поэтические инвенции. И вот мы вступаем в 1794 или в 1795, когда знаменитейший фрагмент Петрарки - 134-й - Pace non trovo ... Не обретаю мира...- обретет, наконец, весьма верное отображение в стихах Ивана Крылова (1768-1844): Нет мира для меня, хотя и брани нет;/ В надежде, в страхе я: в груди то хлад, то пламень;/ То вьюсь я в небесах, то вниз лечу, как камень;/ То в сердце пустота, то весь в нем замкнут свет./ Та, кем познал мой дух мучения суровы,/ Ни быть рабом, ни быть свободным не велит;/ Ни послабляет мне, ни тяготит оковы,/ Ни смертью не грозит, ни жизни не сулит./ Гляжу не видя я - и молча призываю;/ Ищу погибели - и помощи желаю;/ Зову, гоню, кляну, Объемлю тень драгой./ Сквозь слезы я смеюсь; в печали трачу силы;/ И жизнь, и смерть равно душе моей постылы -/ Вот, Нина, до чего я доведен тобой!.