Kniga-Online.club
» » » » Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Читать бесплатно Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов. Жанр: Прочая документальная литература / Справочники / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
invention in 1935, Y-fronts have become a fixture in the underwear drawers of men around the world. Now a 37-year-old pair have been sold on eBay 127 pounds.

Tired

Усталыми в смысле tired британцы считают себя с начала XVI века, образовывая это причастие от глагола tire, который в древнем английском писался teorian, а уж откуда взялся он сегодня вам ни один честный лингвист не скажет. Всё время быть tired скучно, поэтому британцы описывают это состояние самыми разными способами. Рассмотрим несколько примеров.

Clapped Out

Это то, что у нас называется «измотанный», хотя может употребляться и с предметами. Тогда это, конечно, «изношенный». Говорят, в британскую речь это выражение вошло сразу после второй мировой.

I’m all clapped out. We don’t get paid enough for this.

Creamed

Если это не какой-нибудь вкусный тортик со взбитыми сливками, а человек, то он подавлен, побеждён и побит. С середины XVI века глагол cream означал «пениться», с 1610 года его уже понимали и в переносном значении как «снимать сливки», т.е. забирать лучшее. Сленговое значение «ломать», «обдирать» и т. п. ему придали американцы в 1929 году. Если вы подумали про «обдирать, как липку», то спешу вас удивить: действительно, в те же 1920-е годы глагол cream стал синонимом «обманывать». Так что если вас весь день взбивали, как сливки, на работе, да ещё за ту зарплату, которую так и язык-то назвать не провернётся, то к вечеру вы точно будете взбитым во всех отношениях.

I’m creamed. We never should have taken that double shift.

Knackered

В Англии 1570-х существовала профессия knacker (хотя могла писаться и просто nacker), которая у нас называлась шорником, то есть изготовителем лошадиных сбруй. Потом, в 1812 году, так назвали человека, убивавшего старых лошадей, то бишь живодёра. От этой специальности в 1855 образовался глагол knacker, означавший «убивать» или «кастрировать». В форме причастия со значением «выбившийся из сил» входит в британский язык с 1883 года.

I’m absolutely knackered, so no pub-crawling for me tonight.

Pissed

Если вы это не совсем приличное слово знаете как «сердитый», значит, на ваше языковое образование повлияла Америка. Бритиши помнят другую историю. В 1925 году под piss стало подразумеваться слабое пиво. Когда больше пить нечего, а пить хочется много, в итоге становишься pissed, то есть фактически пьяным (с 1929 года). А кто пьян, то и устал. Кстати, умные словари говорят, что pissed как сердитый появилось в обиходе лишь в 1946 году.

Forget about me, mate! I’m too pissed to go out with the club.

Scunnered

Словарь вам скажет, что scunnered происходит от глагола scunner в значении «испытывать отвращение», и будет отчасти прав. Но словари не знают о том, что недавно совпали две вещи: повсеместные карантины и приход к власти в Шотландии Николы Стёрджен в должности первого министра. Кстати, Никола – это не он, а она. Так вот эта самая Никола, выступая по телевидению, очень часто высказывалась в том смысле, что:

People in Scotland are «scunnered» with repeated lockdowns.

Если их и не «тошнит», то они определённо «устали». Ну, вы поняли. А поскольку бритиши её поняли не все, она не преминула пояснить:

I’m also a human being, a citizen subject to the same restrictions and I know how tough it is. We are all thoroughly scunnered – that’s a Scottish expression (meaning) fed up with this – and we want it to be over. I understand that with every fibre of my being.

В обиходе можно услышать, например:

Joey is so scunnered today. He had to go through with the initiation for newbie workers.

Не путайте scunner и scanner, который, кстати, совсем таки не инновационное слово, а известное в Солнечном Альбионе аж с 1550-х годов в значении «тот, кто внимательно изучает» (от глагола XV века scannen, означавшего «размечать стихи»).

Tuckered Out

Внешне похоже на наше «затюканный», хотя правильнее было бы сказать «выжатый» или «вымотанный». Означать «уставать» слово tucker стало с 1833 года, хотя никто толком не знает, почему. Возможно, говорят, от глагола tuck, который ещё с конца XV века подразумевал нечто вроде «растягивать» или «разглаживать».

The baby is all tuckered out. She must have been tired from all the playing and crying.

Whacked (out)

Всё началось в 1719 году, когда англичане решили, что глагол whack означает «резко бить». Через сто лет он уже стал существительным, например, в выражении to have/take a whack at something в значении «предпринять попытку что-то сделать». В 1938 году словом whack уже могли назвать чокнутого, то есть того, кто «головой ударился». Whacked out в значении «усталый» вошло в обиход в 1969 году.

She got whacked from all of yesterday’s hard work. I’m surprised she showed up for her shift.

Или:

You don’t want to whack out your employees with such long work weeks, or their productivity will start to suffer.

Umbrella

Если в русском языке зонт появился из нидерландского, причём изначально в форме «зонтик» (от zonnedoek), то на британские острова его занесло из Италии. Говорят, слово ombrello впервые упомянул в своих письмах Джон Донн, а это, как вы знаете, рубеж XVI – XVII веков. Там оно тоже являло собой форму латинского уменьшительно-ласкательного umbrella от umbra («тень»). Как бритиши жили без зонтов до шейкспировских времён – неизвестно. Возможно, до этого там была другая погода, без дождей. О чём косвенно свидетельствуют живописные полотна тех же голландцев, на которых Европа показана с настоящими зимами, когда можно было кататься по речкам и каналам на коньках. Но это уже другая история. Сегодня выходить из английского дома без зонта в любое время года чревато – дождь может пойти всегда. С 1750-х годов носить с собой зонты от дождя считалось прерогативой британских мужчин. Хотя просто зонты (или зонтики) британские женщины стали носить с собой лет на пятьдесят раньше. Видимо, им объяснили, что в Азии и Африке зонт издавна считался символом благородства.

А как поживает сегодняшний зонтик в британском сленге? Вот несколько расхожих примеров.

Auntie Ella

Уже без моей помощи вы наверняка видите в тёте Элле зарифмованный umbrella, а где рифма, там кокни. Точную дату первого упоминания этой фразы не нашёл, однако, судя по тому, что уменьшительная форма auntie от aunt образовалась где-то в 1780-е, все необходимые выводы можете делать сами.

Shoot! I forgot my Auntie Ella at home! Out of all days to rain, it had to be today.

Brolly

Считается самым популярным заменителем зонтика на Британщине, особенно в Лондоне, Шотландии и Северной Ирландии. Взяли umbrella, вырезали из него brell и переиначили. Говорят, процесс этот завершился к 1866 году.

My brolly is foldable but expensive. I like that I can bring it everywhere so I’m always prepared.

Gamp

Если ваше знание Гампов заканчивается Форрестом Гампом, напомню, что ещё Диккенс придумал некую Сару Гэмп, которую принято изображать со здоровенным зонтом. Именно он – large umbrella – и подразумевается, когда говорят gamp. Книжка Диккенса называлась The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit (1844).

Tropical countries have vendors that use gamps as shade while selling juice.

Rain Napper

«Дождевой шляпой» зонтик официально

Перейти на страницу:

Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах отзывы

Отзывы читателей о книге Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*