Kniga-Online.club
» » » » Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов

Читать бесплатно Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов. Жанр: Прочая документальная литература / Справочники / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
покосились, потрескались, поросли мхом. Там даже самим костям холодно и неуютно.

Если, оказавшись на Британщине, вы всё ещё не уверены в том, как назвать то кладбище, на котором оказались, поищите глазами церковь. Если она рядом, значит, вы на Graveyard. Если её нет или она далеко, считайте, что оказались на Cemetery.

Разница между Antique и Vintage

Кто же сегодня не знает слова «винтажный»! Некоторые даже считают, что это очень круто и стоит больших денег. Тогда как антиквариат – это пыль веков и пережиток прошлого. Или нет?

Поскольку англичане старину любят в любом виде, заброшенные замки не ремонтируют, ссылаясь на нехватку денег, зато снимают замечательные передачи, где пенсионеры приносят на ярмарку всякий старые предметы с чердака, а многозначительные эксперты в твидовых костюмах определяют, что той или иной вещице, которую чуть не выбросили внуки, цена – не одна тысяча британских фунтей, в английском языке вы легко можете натолкнуться на сочетания типа antique jewellery, antique potteries или vintage cars и vintage wines. Понятно, что и то, и другое, и третье отличается стариной, но откуда разница в определениях и можно ли их взаимозаменять?

Говоря Antique, знающие англичане подразумевают редкость, красоту, возраст и уникальность вещи. Vintage в свою очередь подразумевает уникальность и превосходство над другими предметами того же периода. Если пока не очень понятно, попробую пояснить на примере.

Если перед вами просто старенькая телега XIX века, она Antique и напоминает о славных дореволюционных временах. Если же это какой-нибудь «Шевроле» выпуска 1957 года да ещё отреставрированный до блеска, то это уже крутизна и вообще vintage car. И дело тут не столько в блеске, сколько в том, что известна модель и известно время её производства.

Я, конечно, вынужденно вопрос упрощаю. Потому что и сегодня найдутся специалисты, которые будут настаивать, мол, Antique – это когда больше 100 лет. Однако другие специалисты им возразят, мол, 50 лет вполне хватит – это тоже Antique.

Споры утихают, когда речь заходит о вине. Истина, разумеется, не в нём, но про него принято говорить, что оно именно Vintage. Пошло, как водится, от французского vendage и подразумевает, что был использован урожай винограда конкретного года. А Antique – прямиком из латыни, где antiquus означало просто «старый».

Разница между Fairy and Faerie

Если у вас есть дети, которым вы читаете волшебные сказки, или если вы сами любитель вернуться в мир детства да ещё в его английском обличии (помнится, лет в 6 моей любимой книжкой был как раз сборник английских, шотландских и ирландских сказок, в переводе, разумеется), то вам, несомненно, приходилось читать про фей. Поскольку это не наша традиция, для нас фея – она фея и есть. А вот англосаксы в волшебницах толк знают. И потому, в частности, в английском языке соседствуют, по крайней мере, два их определения Fairy и Faerie. Причём для большинства англичан они вполне себе взаимозаменяемы. Но мы с вами не большинство и даже не англичане, поэтому обязаны в разнице синонимов разбираться. Тем более что она есть и немалая.

Название Fairy, как считается, произошло от латинского fatum, то бишь «судьба». По мне так эта связь притянута за уши, но спорить не хочется. Поскольку в нашем случае важнее уяснить, что под Fairy в английской традиции понимается юный дух, ещё не окрепший и развивающийся через добрые дела. Он уже перерос в своём развитии эльфов, но ещё не дотягивает до сильфов – грациозный барышень-волшебниц.

В свою очередь название Faerie, говорят, произошло от гаэльского fear shidhe, что больше похоже на истину и что переводится на сегодняшний английский как man of the shee (то есть обитатель того волшебного холма, где живут его соплеменники). Слово man уже должно современного читателя насторожить, поскольку нынче принято всё плохое относить на счёт мужчин, которые, если верить Голливуду, отпетые мошенники и убийцы, которых даже порядочные проститутки должны обходить стороной, за которых ни в коем случае нельзя выходить замуж, а дети, особенно сыновья, всегда должны быть готовы к тому, чтобы плохого отца убить. Такова нынче политика партии, направленная на уничтожение семьи. Ну да мы с вами не про это…

В отличие от Fairies, которые в худшем случае весёлые проказницы, Faeries — существа злые, жестокие и опасные. Именно они всю жизнь цыганят, благо прекрасно умеют красть, чем постоянно пользуются, умыкая маленьких детей, особенно мальчиков, отчего, если вы посмотрите на портреты английских отпрысков прошлых веков, то непременно заметите, что аристократические родители предпочитают запечатлевать их на всякий случай в одежде девочек. Обычные средства предосторожности, не более.

Наши дела оставляют отпечаток на нашей внешности, поэтому добрые феи – Fairies – всегда хороши собой и уж конечно гораздо привлекательнее плохих Faeries.

За типичный пример Fairy можете взять знаменитую Tinkerbell (Динь-Динь) из сказки Дж. Берри «Питер Пэн» (который вообще-то Пан со всеми вытекающими, но мы, а тем более наши дети, об этом знать не должны), тогда как в качестве Faerie обычно приводится banshee, то есть привидение-плакальщица, чьё появление предвещает смерть.

Разница между Born и Borne

Случай каверзный, но постижимый, поэтому давайте, не откладывая, расставим точки над «ё».

Обе формы – Born и Borne – по сути, являются формами знакомого нам всем глагола bear (не путать с медведем). Разница между ними, как водится, в использовании, то есть, в контекстах.

Born сами англичане вообще часто называют прилагательным, которое мы встречаем в предложении, например:

The child was born at dawn.

Нетрудно заметить, что это, конечно, никакое не прилагательное, а обычное 2-е причастие, то бишь причастие прошедшего времени, то бишь пассивное причастие. Иначе говоря, если ребёнок «родился», то в Англии его «принесли». Отсюда часто встречающийся и довольно странно на первый взгляд выглядящий предлог, который за этим обычно следует и который вообще-то подразумевает не место, а направление – into:

The child was born into a wealthy family.

Как прилагательное, точнее, как определение, Born вполне может использоваться в значении «прирождённый». Например, про Марию Калласс можно сказать:

She was a born singer.

Born, разумеется, подразумевает также «родом из», к примеру, в сочетании Indian-born.

Оно же используется, когда нужно передать причину чего-либо, скажем, poverty-born problems.

С причастием Born в английском языке можно встретить немало полезных идиом:

Born on the wrong side of blanket (говорят о незаконнорождённом)

Born and bred (типа нашего «до мозга костей»)

Born with a silver spoon in his mouth (говорят о рождённом в богатстве)

In all one’s born days (восклицают, когда чем-то до крайности удивлены)

There’s one born every minute (говорят о слишком доверчивых людях)

I wasn’t born yesterday (говорят, когда, наоборот, подчёркивают отсутствие наивности)

Разобравшись с Born, перейдём к Borne. Если мы с вами определили, что Born практически всегда встречается нам в пассивных конструкциях типа «ребёнок родился» в смысле «был рождён», то как сказать, что «она родила кого-то». Вот тут-то и приходит на помощь форма Borne:

The lady has borne five children.

Подмечено также, что если подлежащим являются не мать, а дети, но при этом мать упоминается как деятель (водится через предлог by), иначе говоря, мы оказываемся в ситуации пассивного контекста, используется форма Borne:

Five children were borne by this lady.

На те же правила вот вам два более абстрактных контекста-примера:

One must have borne in mind the following points while writing.

Her story is not borne out by any true incidences.

Перейти на страницу:

Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая отзывы

Отзывы читателей о книге Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*