Kniga-Online.club
» » » » Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов

Читать бесплатно Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов. Жанр: Прочая документальная литература / Справочники / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
ради других людей, которые в свою очередь могут (а могут и нет) выполнять их ради нас. Считайте, что это моральный позыв делать то, что нужно, иначе говоря, things that are DUE to be done. Duty любого родителя – предоставлять ребёнку кров, еду и образование… хотя, нет, пожалуй, образование я заменил бы воспитанием, поскольку образование даёт искажённое представление о жизни, тогда как правильное воспитание позволяет тем же родителям не переживать о будущем, поскольку Duty их детей – предоставлять родителям кров и еду, когда наступит долгожданная старость. Кроме того, важно отметить, что Duty, с одной стороны, это свободный выбор, однако, с другой, вы несёте за него ответственность. И таким образом мы плавно переходим к Responsibility.

Responsibility – это то, что мы делать обязаны, то, что от нас ожидается. Мы бравируем своими свершениями, однако в той же самой мере должны брать на себя ответственность и за свои провалы. Сами англичане в качестве примеров Responsibility называют honesty, love, loyalty и т. п. Я скажу даже больше: англичане приравнивают Responsibility к свободе и говорят по этому поводу:

Freedom is the will to be responsible to your own self.

Разница между Friend и Girlfriend

И снова про любовь и дружбу!

Friend – он друг и есть. Тот, кто вам близок и дорог, тот, кто вас не обманет, не подставит, не посоветует дурного, кто смело скажет правду в лицо, не боясь последствий, кто не бросит вас в трудной ситуации и при этом будет любого пола. В смысле или мужского, или женского. Хотя, конечно, может быть и среднего, если речь о детстве и наших любимых игрушках.

Теперь мы с вами начнём уточнять, и скажем, что тот Friend, который boy, он boyfiend, а тот Friend, который girl – girlfriend. И тут нас поджидают непременные сложности и неприятности.

Потому что если мы считаем, что friends может быть много, то girlfriend должна быть непременно одна. По крайней мете, так считает она. Поскольку дружба дружбой, а с ней вас объединяют романтические отношения. Которые, кстати, вовсе не обязательно должны быть при этом постельными – платонические тоже вполне годятся. И уж тем более наличие girlfriend никак не ведёт к обязательной женитьбе. Пусть себе повышает ваш статус в глазах других и придаёт вам самоуважения и опыта. Хотя некоторые парочки так и не расстаются до гроба, что тоже неплохо и говорит либо о замечательной любви и преданности, либо о не менее замечательной лени.

Слово Friend в форме freond существует в английском языке аж с X века, тогда как сочетание girlfriend в нынешнем понимании англичане зафиксировали только в 1922 году. Говорят, до этого оно понималось ими как «подруга женщины в юности».

Когда я был юн и даже глупее, чем сейчас, в разговоре с типичным лондонцем я обронил, что у меня куча boyfriends, имея в виду, разумеется, приятелей. Разговор происходил в Москве, мой собеседник неплохо знал немецкий, французский и русский, и потому дружески меня поправил, сказав, что я имею в виду просто friends. Не знаю, что бы он сказал, если бы я был девушкой и сказал, что у меня есть girlfriends, но знаю почти наверняка, что сегодня это не вызвало бы лишних вопросов, поскольку не раз слышал в сериалах, как вполне себе консервативная дама говорит о своих girlfriends, имя в виду сугубо женский круг общения. Иногда мне приходилось читать, что во избежание путаницы англичане пишут в таких случаях два слова – girl friends.

Разница между Faith и Belief

Оба иероглифа могут пониматься как «вера», «доверие» и даже «религия». В чём же разница, обуславливающая сосуществование их в современном английском языке?

Давайте рассмотрим для начала Faith. Рассмотрим, разумеется, на примерах:

I have faith in God that my life will get better.

Здесь мы имеем Faith как доверие (trust), о котором даже на долларовых банкнотах пишут In God We Trust (all the others pay cash).

He belongs to the Christian faith.

Тут мы уже имеем дело с Faith, синонимом которого можно безболезненно поставить religion.

В том же контексте можно вспомнить поговорку Faith can move mountains.

Martha has faith that her husband will return to her some day.

Как бы тоже trust, но только ни на чём не основанный, то есть это уже скорее то, что мы называем «слепой верой».

You have cheated me so many times that I no longer have faith in you.

Здесь мы уже теряем не столько возвышенную «веру», сколько обиходное «доверие».

Какой вывод? Через Faith мы в английском языке выражаем нашу веру в идею или человека, часто не имея на то никаких зримых оснований. Faith может применяться в отношении религии, доктрины или опять же конкретной личности. Faith может также мотивировать вас на поступок, когда ничто вообще-то не говорит о том, что у вас получится.

Теперь давайте посмотрим на Belief.

He has a strong belief that there is human life on Mars.

Не более чем мнение. Правда, если вы голубых кровей и вас поставили отмывать космические – в прямом и переносном смысле – бюджеты, то многие вам поверят и даже не станут спрашивать, на что пошли миллиарды налоговых денег.

The Taliban will fight for their beliefs till they succeed.

Здесь мы имеем дело с системой ценностей, иначе называемой «идеологией».

All human beliefs are worthy of respect and tolerance.

Перед нами идиотское заблуждение, не подкреплённое никакой логикой и тем более здравым смыслом.

My belief is that despite very little rain this season, there will be no drought.

Снова просто мнение.

In the belief that Brian would marry her, Maria quit her job.

В этом примере мы, пожалуй, имеем дело скорее даже с «уверенностью», чем с «верой».

Подведём итог.

Faith мы используем, когда подразумеваем то, что называем по-русски «верой» во всём многообразии значений, включая религию как таковую. Через Belief мы чаще выражаем наше мнение о том или ином предмете или говорим о некой системе ценностей, причём в обоих случаях логика отдыхает.

Разница между Cemetery и Graveyard

Не думаю, что этот вопрос когда-либо вас занимал, однако если вы любитель почитать (или попереводить) английскую литературу в подлиннике, то наверняка не раз спотыкались об эти (и другие) слова, обозначающие такое нехитрое понятие, как «кладбище». В чём же дело, точнее, в чём же разница?

Скажу сразу, что мы с вами не одиноки: носители английского языка так же эти два иероглифа если не путают, то легко один другим подменяют. Достаточно взглянуть на определения обоих в английских толковых словарях, чтобы в этом убедиться. Судите сами:

graveyard is the ground where the dead are buried, in short – a cemetery.

cemetery is a burial ground – a graveyard.

Вот кто ошибок в терминах точно не допускает, так это многочисленные похоронные бюро, которые говорят исключительно о Cemetery. Почему так?

При слове Cemetery у англичанина в воображении возникает картина умиротворения и покоя. Птички поют, могильные камушки ровными рядами стоят, ручеёк журчит, травка зеленеет, белые облачка по голубому небу плывут. Всё опрятно, ухоженно и красиво. Покойникам можно только позавидовать.

В противоположность Cemetery восприятие Graveyard связано с ощущением скученности, и такой тесноты, что и траве негде расти. Деревья если и есть, то все какие-то жуткие и кривые. В отличие от Cemetery, за Graveyard никто толком не ухаживает, отчего оно всегда выглядит запущенным и безрадостным. Надгробные камни

Перейти на страницу:

Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая отзывы

Отзывы читателей о книге Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*