Kniga-Online.club
» » » » Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов

Читать бесплатно Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов. Жанр: Прочая документальная литература / Справочники / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
whether this ring is real gold or not?

He was unable to tell if they were holding hands or not.

Дальше англичане обычно уходят в пространные рассуждения по поводу существования того же Tell в качестве существительного и т.п., но мы за ними не пойдём. Нам с вами гораздо важнее точно определить разницу, чтобы уметь ею пользоваться. Давайте сделаем это по-свойски, по-русски.

Раньше все знали легенду про Вильгельма Телля. Сейчас, увы, немногие, поэтому коротко напомню. Жил в средневековой Швейцарии меткий охотник, фамилия которого была как раз Телль. Про жену неизвестно, а вот сынишка мелкий у него имелся. И надо же было беде случиться, чтобы в городке, где обитал Телль, появился новый градоначальник. Который не стал заморачиваться сносом старых домов и укладкой плитки, а просто водрузил в центре города столб, прибил к столбу свою шляпу и велел всем прохожим этой шляпе кланяться. Телль не повёлся, за что на него добрые люди и настучали, мол, ходит без маски и вообще какой-то странный. Мэр Телля пригласил на ковёр и спросил, типа, ты почему артачишься. Тот ему, мол, спина болит, вот и не кланяюсь. Давай, начальник, лучше об заклад побьёмся: вон у тебя какое яблочко замечательное на столе лежит. Если не жалко, позволь мне в него со ста шагов из моего лука некитайского (вследствие эффекта Манделы сегодня Телля изображают всё чаще с арбалетом) попасть. Попаду – дай мне волю, не попаду – твоя взяла. Мэр оказался сговорчивым, но требовательным и повелел, чтобы Телль поставил приглянувшееся ему яблоко на голову собственному сыну. Дальше, понятно, что произошло, хотя карикатуристы в своё время немало над этим сюжетом поиздевались.

Нам же важно не это, а то обстоятельство, что Телль никогда не стрелял просто так: ему всегда нужен был объект, например, яблоко: tell me, he tells them и т. п. То есть, если нет яблока, не нужен и tell. Исключений немного, и все они относятся к разрядам идиом вроде to tell the truth или to tell a lie.

Здесь самое время вспомнить про Say и заметить, что такого охотника не было. Поэтому если Say и выстреливает стрелу информации, то она летит безадресно. Можно спросить, допустим, What is he saying, имея в виду человека, который говорит, ни к кому толком не обращаясь.

Крайне важно! Англичане заметили, что одна из типичных наших русских ошибок – фраза say me в контексте «скажи мне». Я-то знаю, откуда ноги растут: из схожести первой «С» в обоих случаях, но это ошибка глупая и вот почему.

Хотя Say стреляет информацией в никуда, без яблока, иногда случается то, что называется рикошетом: стрела ударяется о ствол дерева, отлетает в сторону и попадает-таки в яблоко. Рикошет этот, как я уже оговорился выше, называется to. То есть, если неправильно сказать say me, то совершенно верно сказать say TO me. Та же история у нас была, если помните, при самодостаточных Talk и Speak: we are speaking и we are speaking to you, где to появлялось лишь тогда, когда к нашему разговору присоединялся новый собеседник you.

Из другой оперы, но в подтверждении того же «рикошетного» принципа, история с женитьбой. Мы сообщаем исчерпывающую информацию, говоря, например He is married. Однако если наш собеседник хочет уточнить, на ком именно, он спрашивает To whom? А мы в свою очередь отвечаем To Natasha. Без to никак.

Почему я предпочитаю рассматривать парочку Say и Tell отдельно от Talk и Speak? Потому что в отличие от Talk и Speak оба глагола – Say и Tell — вводят косвенную речь:

He is saying he is going to be late.

He tells me why he is always late.

Болтать и беседовать мы можем только о чём-то.

Наконец, оказывается, разница есть и между Say и Tell, причём не формальная (наличие и отсутствие прямого объекта), а именно смысловая. Оказывается, Say используется в тех случаях, когда передаёт информацию нейтрально, без включения эмоций, как констатацию факта. Если эмоции присутствуют, англичане выбирают Tell. Заодно получается гораздо короче, например:

My wife said to me that I should go shopping.

My wife told me to go shopping.

В первом случае я констатировал факт и передавал суть просьбы, тогда как во втором сразу всё это объединил в told со значением «велела».

Вот теперь я почти уверен в том, что вы меня поняли, и никогда не будете говорить say me – только tell me (больше эмоций) или say to me (нейтрально).

Разница между Jail и Prison

На самом деле вопрос не такой простой, как кажется. Сами носители языка зачастую их путают, так что вы можете услышать из их уст, например:

Harry was just released from prison last week. I had no idea he was in jail!

Тем не менее, слова-то два, значит, и означают они что-то не совсем одинаковое. Предлагаю приглядеться повнимательнее.

Во-первых, то, что называют Jail, обычно находится в ведении местных властей вроде городского шерифа или органов окружного самоуправления, тогда как считается, что Prison – это вотчина федеральная или уровня штата, если речь про США. Хотя, если даже не копаться в документах, выясняется, что, конечно, Prison часто предприятие частное, принадлежащее друзьям или родственникам судей и прокуроров, а кормится, это да, из федерального бюджета. Поэтому чем больше будет пожизненных сидельцев за повторную кражу китайских носков из магазина, тем лучше для Prison. Именно поэтому в США сидит 25% заключённых всего мира. Если про % и пожизненное за носки вы считаете моей глупой выдумкой, погуглите сами – много чего интересного откроется.

Во-вторых, важны сроки. В Jail сидят где-то до года в ожидании суда, приговора и переезда в Prison, где придётся мотать всё остальное время.

Сегодня французский иероглиф Prison англичане любят заменять толерантно-расплывчатым penitentiary. Сидящего там обычно называют prisoner, хотя часто используют и милое inmate, причём применительно к обитателям Jail тоже. Хотите, понимайте как «сокамерник», хотите – как просто «жилец».

В английском мире вообще-то есть и другие отличия между Jail и Prison, кроме тех, о которых я упомянул. Так, к примеру, в штате Флорида можно отбыть весь срок в Jail, если он не превышает 364 дней. В Канаде за Jail отвечает руководство провинции. В Великобритании Jail как учреждение вообще не используется.

Теперь мы с вами, к сожалению, знаем, почему правильно сказать…

The police took the robber to jail and he will stay there until he is convicted of the crime.

…или:

The robber is now in prison serving his sentence of 10 years, but he may get out early on parole after 8 years.

Разница между Duty и Responsibility

Если вы понимаете разницу между долгом и обязанностью, дальше можете не читать. Для остальных продолжу.

Duty и Responsibility представляют собой две неизбежности, с которыми любой человек сталкивается в жизни, причём не важно, хочет он при этом совершенствоваться и добиваться чего-то стоящего или просто тупо плывёт по течению. Duty и Responsibility преследуют всех – и те, кто стремится жить полезной жизнью, оставляя следы, и тех, кто просто пытается выжить.

Англичане тонко подметили по этому поводу:

Life’s heaviest burden is to have nothing to carry

Если вы вдруг зачем-то читаете эту заметку, но английского не знаете, то я бы перевёл их мысль как: самая тяжкая ноша в жизни – пустой мешок.

Так в чём же разница?

Duty – это те задачи, которые мы можем выполнить (а можем и не выполнять)

Перейти на страницу:

Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая отзывы

Отзывы читателей о книге Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*