Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов
Let’s have a bun fight to commemorate your success!
Do
А что прикажете делать, когда букв в языке мало, а слова все по большей части односложные? Вот и приходится брать, что есть, и навешивать на него уйму дополнительных значений. Именно поэтому я насчитываю в английском, скажем, два разных иероглифа to (как предлог и инфинитивную частицу), три разных глагола have (как «иметь», для образования времени Perfect, и в конструкции нежелательного долженствования have to) и т. д. Поэтому не стоит удивляться, если на Британщине вы заметите иероглиф do в значении «вечеринка».
Are you not going to Hannah’s do later tonight?
Get-together
А вот эти «посиделки» можно сегодня, наоборот, встретить во всех частях англоязычного мира. Как глагольная конструкция – get together – в значении «собирать вместе» она известна англичанам с 1690-х, а вот как существительное – только с 1911 года.
I’m planning a small get-together to get to know the new homeowners in our community.
Happening
В значение «случай» или даже «удача» (от почти забытого сегодня hap – «счастье») это слово известно с XVI века. Создатель австралийской литературной традиции британский писатель Фрэнк Фаулер отметил его как вульгаризм в значении «событие» в 1905 году, а начиная с 1959 года так стали называть свои спонтанные выступления артисты разного пошиба. Теперь бритиши используют его, когда хотят подчеркнуть «элитарность» попойки.
I heard there’s a happening for the rich kids in town.
Knees-up
Наверняка изначально речь шла о том, что мы в своё время называли «танцульками». А то где ещё вы станете «задирать коленки»? Так что если сегодня вы шумно тусуетесь и, возможно, даже отплясываете (хотя не обязательно) – это оно самое:
We had a knees-up to celebrate his retirement.
Rave
Вообще-то, как вы знаете, этот иероглиф означает «бредить», «бушевать» и «сумасбродничать». Старые французы занесли в глубокой древности на острова свой глагол raver, означавший всего лишь «видеть сны» или «мечтать». Местные в начале XV века переделали его в raven со значением «выказывать признаки сумасшествия». «Возбуждением» rave стал считаться к 1590-м, а в начале XX века им решили называть «кратковременную популярность» (что сегодня прячется под словечком «хайп», которое тоже скоро забудут). «Вечеринкой» оно сделалось лишь к 1960 году и в таком качестве пребывает в британском английском и поныне.
I heard there’s a rave next month and I will be there!
Shindig
Это и «гульбище», и «сабантуй» – нечто шумное и диковатое. Возможно, изначально подразумевалось слово shindy, соответствующее нашим «кипеж» или «буза». Сегодня используется в значении party во всех британских странах некоего «содружества», коих, как вы знаете, насчитывается 54, т.е. почти все те, которых до этого честно называли «британской империей».
I always dream of attending a shindig and meeting the love of my life.
Wrap Party
Раньше это был жаргон сугубо театральных деятелей и киношников. Подразумевалась вечеринка по случаю окончания спектакля или съёмок очередной чепухи. Бритиши его позаимствовали и теперь применяют по отношению к обычным гульбищам.
Let’s have a wrap party by the end of summer.
Good Luck
Если, прощаясь с английским знакомым, который вознамерился что-нибудь предпринять, вы желаете ему Good Luck, замечательно, значит, вы знаете соответствующее выражение, существующее в обиходе аж с 1805 года. Но представьте, сколько всего вы могли бы ему в той же ситуации наговорить по-русски: «с богом», «удачи», «успехов», «семь футов под килем», «ни пуха», «счастливо», «в добрый час» и невесть сколько ещё. Поэтому давайте попробуем разнообразить и свой английский лексикон. Что ещё в подобных случаях говорят наши британские друзья? Которых принято делать нашими врагами, похлеще таких же несчастных, как и мы, американцев…
Best of luck
В русском языке оно, думаю, лучше всего соответствует выражению «всего наилучшего». Правда, в той лишь ситуации, когда мы желаем человеку успеха по-настоящему, без иронии. Потому что то же Best of luck, произнесённое с ухмылочкой, есть, напротив, выражение вашего сомнения в том, что задуманное собеседником ему когда-нибудь удастся. И это уже будет соответствовать нашему «ну-ну». Говорят, впервые так кто-то сказал в 1859 году.
Best of luck to you in the job hunt!
Break a leg
Когда мы с вами говорим «ни пуха, ни пера», мы не всегда задумываемся о том, что именно это означает. А означает это то, что мы, по сути, желаем, скажем, охотнику вернуться домой несолоно хлебавши, то есть без пуха и пера, то есть без добычи, ради которой он уходит. Зачем мы так делаем? Потому что искони считалось, что пожелание противоположного заставит злых духов оставить этого человека в покое, и тогда он сможет на славу поохотиться. От противного, так сказать. Поэтому когда актёру или танцору пора выходить на сцену, англичане исторически желали ему худшего – сломать ногу. Считается, что в английском языке это выражение полностью оформилось к 1948 году. Почему говорят именно так, лингвисты честно не знают, хотя некоторые кивают в сторону немцев, у которых есть выражение Hals- und Beinbruch, которым они мило желают сломать не только ногу, но и шею.
Is your play tonight? Well, then, break a leg!
Blow them away
Да, да, знаю, вам приходилось встречать эту идиому в несколько иных значениях, поскольку обычно, говоря так, вы имеете в виду либо буквальное «прикончи их», либо менее жестокое «удиви их». Если вы смотрите шоу типа The Voice и ему подобные, то слышите, как друзья и родители часто именно так подбадривают конкурсантов, которые должны сперва впечатлить будущих «учителей», а потом и публику. На Британщине же (хотя уже не только) так можно просто пожелать собеседнику удачи.
Blow them away and get that job you want!
Fingers crossed
Можно, конечно, в том же случае постучать по дереву. Если с этого выражения начать предложение, то правильно будет перевести «надеюсь, что…». При этом пальцы скрещивать не обязательно, но если скрещивать, то задействуются указательный и средний. Несложно догадаться, что виноваты в этом жесте и выражении христианские сектанты, которые таким знаком призывали помощь бога или, напротив, отгоняли зло, которое, правда, исходило от него же. Кстати, не показывайте этот жест вьетнамцам, он у них считается грубостью, как если бы вы называли собеседника «звездой» на букву «п». В странах с немецким языком как главным, а так же в Швеции и Латвии тот же знак означает ложь. Тоже избегайте. Если хотите пожелать шведу или латышу удачи, зажмите большие пальцы обеих рук внутри кулаков.
Fingers crossed for your driving test!
Have a good one
Можно, конечно, это выражение использовать и просто как прощание типа «всего доброго». Официально считается, что под one подразумевается любое время дня или сам день, то есть нечто вроде Have a good day. Однако мне приходилось читать о том, что истоки этого пожелания лежат в 1970-х годах, когда правительства многих западных стран через свою агентуру в музыке, литературе и Мексике проталкивало в глотки подрастающего поколения всевозможные веселящие таблетки и порошки, в результате чего доверчивые «хиппи» отключались и отправлялись в очередной trip. Вот его-то им и желали – Have a good trip. Иначе говоря, ближе к оригиналу, пожалуй, будет пожелание хорошего настроения. На Британщине это