Гийом Аполлинер - Т. 3. Несобранные рассказы. О художниках и писателях: статьи; литературные портреты и зарисовки
62
Сулоага Игнасио (1870–1945) — испанский художник-модернист, мастер в изображении национальных характеров и «народных» стилизаций.
63
Вильям Адольф Бугеро (1825–1905) и Жан-Жак Эннер (1829–1905) — крупнейшие представители салонной академической живописи.
64
Софонисба Ангиссола (ок. 1532–1625) — итальянская художница, первая известная художница эпохи Ренессанса, одна из ведущих портретистов эпохи. Луиджи Ланци (1732–1810) — итальянский археолог и историк искусства, автор знаменитой «Истории итальянской живописи» (1789). Джорджо Вазари (1511–1574), итальянский историк искусства, архитектор и живописец, автор «Жизнеописаний наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550).
65
Фуллер Лои (наст. имя Мари-Луиза Фуллер, 1862–1928) — американская танцовщица, с 1892 г. выступавшая в Париже. Впервые воплотила в танце характерные черты стиля «ар нуво». Особую известность принес ей знаменитый «переливчатый танец» — «танец серпантин» (Serpentine Dance, 1891).
66
Имеется в виду каталонский скульптор Мануэль Хуго (1872–1945).
67
В оригинале игра слов: прилагательное «легкие» (légères) созвучно фамилии художника (Léger).
68
Чимабуэ Джованни (наст. имя Ченни ди Пепо, ок. 1240 — ок. 1302) — флорентийский живописец, последний итальянский художник, работавший в византийской манере.
69
Блерио Луи (1872–1936) — пионер воздухоплавания, первый пилот, перелетевший Ла-Манш 25 июля 1909 г., и первый француз, получивший удостоверение пилота. Его знаменитый аэроплан экспонировался в Лондоне и Париже и 13 октября 1909 г. был помещен в парижский Музей искусств и ремесел.
70
В Отее жила Мари Лорансен, и здесь в начале лета 1909 г. обосновался Гийом Аполлинер. До 1913 г., когда они окончательно разошлись и Аполлинер переехал в квартиру на бульваре Сен-Жермен, он трижды менял свои отейские адреса, стремясь быть поближе к улице Лафонтен, где жила Лорансен.
71
5 декабря 1914 г. Аполлинер был зачислен в 38-й артиллерийский полк, расквартированный на юге Франции, в Ниме, и с апреля 1915 г. почти год провел на передовой; 17 марта 1916 г. он был ранен в голову осколком снаряда и 9 мая прооперирован в военном госпитале, располагавшемся на вилле Мольера в Отее.
72
Сикофант (греч.) — доносчик, клеветник.
73
Психиатр Эспри Бланш (1796–1852) особенной популярностью пользовался среди писателей и художников; в его частной клинике на улице Бертон проходил курс лечения Жерар де Нерваль, а впоследствии к врачам клиники обращался за помощью Ги де Мопассан.
74
Рольме Люсьен (наст, имя Люсьен де Ру, 1880–1916) — поэт и журналист, издатель журнала «Флора» (1912–1914).
75
Дюпон Андре (1884–1916) — журналист.
76
Такое название гауптвахте было дано по имени основателя «отелей» полковника Даррико, чья фамилия (Darricaud) созвучна слову «бобовый».
77
Россо Медардо (1858–1928) — итальянский скульптор.
78
Стихотворение «Невеста льва» появилась во французском переводе в 1888 г. в корпусе избранных стихотворений немецкого писателя-романтика Адельберта фон Шамиссо (1781–1838), которые сопровождали публикацию перевода повести «Необычайная история Петера Шлемиля» (1814).
79
Шампень Филипп де (1602–1674) — художник-классицист.
80
Ленэн Антуан (1588–1648) и Матье (1607–1677) — живописцы.
81
Делоне Жюль-Эли (1828–1891) — художник-портретист, рисовальщик и мастер-декоратор.
82
Мак-Орлан Пьер (наст. имя Пьер Дюмарше, 1882–1970) — писатель, автор многочисленных романов-приключений и описаний жизни парижского дна.
83
Канудо Риччотто (1877–1923) — итальянский поэт, прозаик, драматург, критик; писал на двух языках — итальянском и французском; основатель парижского литературно-художественного журнала «Монжуа!» (1913–1914).
84
Лоррен Жан (наст. имя Поль Дюваль, 1855–1906) — писатель, драматург, поэт; приобрел широкую известность благодаря многочисленным статьям, составившим подробную хронику жизни Парижа рубежа веков.
85
Сарду Викторьен (1831–1908) — драматург, популярный в конце XIX в., автор знаменитых в свое время «комедий нравов».
86
Карагез — здесь: персонаж турецкого народного театра кукол.
87
От павлина и волка (лат.) — в данном случае латинская фонетическая транскрипция имени прелата.
88
Имеется в виду эпизод войны 1812 г., когда во время ноябрьской переправы через р. Березину наполеоновская армия понесла огромные потери.
89
Буланжизм — националистическое движение во Франции в 80-е гг. XIX в.; под лозунгами войны против Германии участники движения добивались пересмотра конституции и роспуска парламента; получило свое название по имени военного министра генерала Жоржа Буланже (1837–1891), который его возглавлял.
90
Имеется в виду Якопо Буонапарте, один из предков Наполеона I, тосканский историк, автор книги «Историческое описание захвата и разгрома Рима в 1527 году» (Кёльн, 1756).
91
Речь идет о двух династиях типографов и издателей, прославившихся своей научной и гуманистической деятельностью: о французах Этьеннах, которые работали с 1502 по 1660 г. в Лионе, Париже и Женеве, и о голландцах Эльзевирах, фирма которых существовала с 1581 по 1712 г.
92
Ирония реплики заключена в том, что голландского сыра с плесенью не существует в природе.
93
Намек на эпизод франко-прусской войны 1870–1871 гг., когда французская армия под командованием маршала Базена была окружена в г. Меце прусскими войсками и капитулировала.
94
Базиле Джамбаттиста (1575–1632) — итальянский писатель, собиратель и обработчик народных сказок.
95
Жаль Огюстен (1795–1873) — писатель, историограф.
96
«Господин Бержере» — имеется в виду ученый-латинист профессор Бержере, герой тетралогии Анатоля Франса «Современная история» (1897–1901).
97
Т. е. четвертую книгу «Гаргантюа и Пантагрюэля» Франсуа Рабле, которая была опубликована в 1552 г., когда Рабле исполнял обязанности священника в Медоне, за что был прозван «медонским кюре».
98
Изогнутая и разукрашенная часть корабельной кормы (лат.).
99
Украшение на корме в форме гусиной головы, от греч. «гусенок» (лат.).
100
Далее Аполлинер упоминает наиболее известных из них: это Аскенсий (наст. имя Жос Бад, 1462–1535) — ученый, переводчик, издатель; Ларю Шарль де (1653–1725) — ученый-проповедник и церковный писатель; Каро Аннибаль (1507–1566) — итальянский писатель и переводчик, его перевод «Энеиды» считался образцовым для литературы XVI в.; Эрнандес де Веласко Грегорио (XVI в.) — испанский писатель, переводчик «Энеиды»; Барето Жоано Франко (1520–1573) — португальский мореплаватель и писатель; Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт и драматург; Фосс Йоганн Генрих (1751–1826) — немецкий ученый и поэт, его переводы древнегреческого эпоса сыграли значительную роль в истории немецкой литературы; наконец, Делиль Жак (1738–1813) — поэт, один из лучших переводчиков Вергилия на французский язык.
101
Корма (лат.).
102
Имеются в виду след, строки «Энеиды»: «Triplici pubes quam Dardana versu / Impellunt, temo consurgunt ordine remi» («…С силой гнали его [корабль], в три яруса сидя, дарданцы, / В три приема они три ряда весел вздымали»). Вергилий. Собрание сочинений. СПб., 1994. С. 200. («Энеида». Книга пятая, ст. 119–120. Пер. С. Ошерова).