Станислав Лем - Мой взгляд на литературу
В польском языке в словах ударение всегда ставится на предпоследний слог.
509
Rozwazania sylwiczne CXIX, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
510
1 Имеется в виду статья «Хаотическая смерть: „Насморк“ Станислава Лема» («Smierc chaotyczna: Katar Stanislawa Lema») в книге «Микрологи со смертью. Танатические мотивы в современной польской литературе» – Czaplinski P., Mikrologi ze smierci ą. Motywy tanatyczne we wspоlczesnej literaturze polskiej. – Poznan, 2001. [танатический – от thanatos (греч.) – смерть].
511
Имеется в виду послесловие «Хаос, порядок и литература» (Jarzębski J., «Chaos, lad i literatura») в книге «Lem S., Katar». – Krakоw, Wydawnictwo Literackie, 1999 (том 1 из 33-томного собрания сочинений С. Лема).
512
Rozwazania sylwiczne CXX, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
513
Rozwazania sylwiczne CXXI, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
514
Rozwazania sylwiczne CXXIII, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
515
Rozwazania sylwiczne CXXIV, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
516
«Stanislaw Lem – pisarz, mysliciel, czlowiek». – Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2003, 357 s. Выше упомянуты статьи: с. 120 – 141: Чаплиньский П., «Станислав Лем – спираль пессимизма» (Czaplinski P., «Stanislaw Lem – spirala pesymizmu»), с. 90 – 104: Яжембский Е., «Естественное, искусственное и дыра в космосе» (Jarzębski J., «Naturalne, sztuczne i dziura w kosmosie»).
517
Звездная женщина (лат.). Статья на с. 256 – 275: Гласенапп М., «Femina astralis – женственность в научно-фантастических романах Станислава Лема» (Glasenapp M., «Femina astralis – kobiecosc w powiesciach fantastycznonaukowych Stanislawa Lema»). Кроме «Непобедимого», в статье рассматриваются «Возвращение со звезд», «Солярис» и «Маска», а также упоминаются «Магелланово облако», «Глас Господа», «Рассказы о пилоте Пирксе» и «Фиаско».
518
Об этом же из книги «Так говорил... ЛЕМ» (М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 653): «Меня когда-то пригласили на научную конференцию... Яжембский говорил разумно, несколько человек также выступали толково, но потом вышла какая-то дама и начала болтать вздор, будто одна из планет в моем романе является женщиной. Это было так ужасно, что я больше не пошел».
519
наружные женские половые органы (лат.).
520
Rozwazania sylwiczne CXXVIII, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
521
Rozwazania sylwiczne CXXX, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
522
1 «Новейший философский словарь» / Составитель и главный научный редактор А.А. Грицанов [он же автор статьи «ЛЕМ»]. – Минск: Изд. В.М. Скакун, 1999. – Именно этот словарь был подарен Станиславу Лему в 2001 г. на его восьмидесятилетие Язневичем В.И. Впоследствии эта же статья была помещена в энциклопедиях этого же составителя и научного редактора: 1). «Всемирная энциклопедия: Философия». – М.: Издательство АСТ, Минск: Харвест, Современный литератор, 2001; 2). «Всемирная энциклопедия: Философия XX век». – М.: Издательство АСТ; Минск: Харвест; Современный литератор, 2002; 3) «Социология: Энциклопедия». – Минск: Книжный Дом, 2003.
523
Издавалось в 1991 – 1994 гг. Борисовым В.И. в г. Абакане, всего вышло 15 номеров.
524
Rozwazania sylwiczne CXXXI, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
«Производство Бедствий и Катастроф» (пол.); в переводе на русский язык известно как НАПУГАЛ – Наивысшая Палата Ужасов и Галлюцинаций.
525
«Высшая Палата Страха» (пол.); в переводе на русский язык известно как ВЫПУГАЛ – Высшая Палата Универсально-Глобального Амбулаторного Лечения.
526
«Говорящие бактерии» (англ.).
527
Rozwazania sylwiczne CXXXIII, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
кворум, правомочный состав (лат.).
528
«Лампа» (пол.).
529
Rozwazania sylwiczne CXXXVI, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
«Прямо» (пол.).
530
Rozwazania sylwiczne CXXXVIII, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
531
Rozwazania sylwiczne CXXXIX, 2005
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Jarzębski J., Gombrowicz. – Wroclaw: Wydawnictwo Dolnosl ąskie, 2004.
532
Rozwazania sylwiczne CXLVIII, 2005
© Перевод. Язневич В.И., 2007
533
порочный круг при споре (лат.).
534
Поэма Бруно Ясенского, 1926 г.
535
я сказал и тем спас свою душу (лат.).
536
Lektury dziecinstwa, 1992; Duch puszczy, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
537
Речь идет о романе американского писателя Роберта Монтгомери (1806 – 1854) «Лесной дьявол» («Nick of the Woods or The Jibbenainosay», 1837), который в 1872 г. на польский язык перевел и переработал Анчиц В.Л. и который неоднократно переиздавался в Польше. В романе изображена ожесточенная борьба между первыми поселенцами и индейцами в конце XVIII века.
538
театр ужасов (фр.).
539
обо всех вещах и еще некоторых других (лат.).
540
Unitas oppositorum: Das Prosawerk des J.L. Borges, 1971
© Перевод. Язневич В.И., 2007
541
сотворение мира (лат.).
542
до абсурда (лат.).
543
При подходе полностью ригористическом вышеприведенные слова настолько не соответствуют истине, насколько не существуют такие религиозные системы (будь то ортодоксальной или гетеродоксальной природы), которые в своей структуре не скрывают никаких логических антиномий. Наивысшей инстанцией, выносящей приговор, для них является откровение, а не логическое умозаключение, что проявляется в том, что можно постулировать логически невозможную Троицу, но не одновременное существование и несуществование Бога – хотя в обоих случаях логика одинаково не принимается во внимание. «Безусловно логическая» ересь в рассказе о Иуде означает, что им высказанная «роль Спасителя» доказуема при помощи тех же самых логических средств, которые в христианской теологии принадлежат к арсеналу традиционной аргументации. Гетеродоксия появляется только там, где не соблюдаются эти «остановки», перед которыми, согласно содержанию Святого Писания, должна «безусловно задержаться» каждая ортодоксальная теологическая попытка интерпретации. Это значит, что делаются выводы вне допустимой меры, из-за чего, однако, не проявляется неуважение логике, ибо мера эта имеет внелогический характер. – Примеч. автора.
544
на первый взгляд (лат.).
545
Если бы, например, не было никогда человека по фамилии Шопенгауэр и если бы Борхес представил нам онтологическую доктрину «мира как воли», мы никогда бы не приняли это серьезно как философскую систему, а только как пример «фантастической философии». А лишенная признания философов, она автоматически становится фантастической литературой. – Примеч. автора.
546
единство противоположностей (лат.).
547
Делать выводы об этом можно из того, что он многократно перерабатывал чужой материал. Этой стороны его творчества я не буду касаться, ибо нет ничего более ошибочного в критике, чем заниматься мелкими сторонами труда писателя только для того, чтобы доказать их ничтожность. Впрочем, бесспорный факт, что мировая литература переполнена такого рода прозой – что можно сказать также о рассказах из сборника «Всемирная история низости», особенно об использованных там стилистических средствах, вычурный характер которых Борхес подчеркнул в предисловии. Уже само неизмеримое число таких упражнений отбирает у каждого произведения, которое может защищать свою индивидуальность только обращаясь к стилистическим средствам, всякую оригинальность. Однако, поскольку писательские работы в тем большей степени становятся литературным произведением, чем больше их оригинальность в сопоставлении своих особенностей со всеми другими литературным произведениями, то этот род беллетристики, который только увеличивает собрание уже существующих текстов последующими, похожими на них, можно сравнить с увеличением моря путем доливания в него воды, т.е. это работа, сродни скорее воспроизведению, ремеслу, чем творческому процессу. Очевидно, что девяносто пять процентов всех пишущих – ремесленники: однако историческое движение и исторические изменения литературы несут изобретатели, еретики, провидцы, нонконформисты, и тем самым революционеры созидания. Что на самом деле дает нам право каждое произведение, претендующее на принадлежность к верхушке, проэкзаменовать относительно оригинальности содержания. Развлекать нас может множество писателей, удивлять, поучать и трогать – лишь немногие. Поскольку, однако, такая точка зрения спорна, я обезопасил мои замечания, заранее предостерегая об их субъективном характере. Я не хотел также оценивать все творчество Борхеса, и прежде всего его поэзию, которую, впрочем, надо читать в испанском оригинале. Какой бы она ни была (я ценю ее высоко), она не принадлежит к фантастической литературе по той простой причине, что – по моему мнению (в этом вопросе я разделяю мнение Ц. Тодорова) – фантастическая лирика принципиально невозможна. – Примеч. автора.