Все под контролем - Том Саттерли
Англ. Hit. В переводе это и удар, и преднамеренное убийство, и ликвидация, и доклад о попадании в цель, и удачная подача в игре. Так на сленге назывались специальные мероприятия по захвату важных целей, как правило, связанные с реализацией оперативных разведданных.
37
Обыгрывается одинаковая аббревиатура фразы Killing for Christ и ресторана быстрого питания Kentucky Fried Chicken.
38
Профессиональный клуб по американскому футболу, одна из наиболее успешных команд в этом виде спорта.
39
Англ. Air Force One, букв. Военно-воздушные силы один. Позывной любого самолёта ВВС США, на борту которого находится президент США.
40
Дядя Фестер (Фестер Адамс) — член вымышленной семейки Адамсов; совершенно лысый, сгорбленный и бочкообразный мужчина с тёмными впалыми глазами и часто безумной улыбкой.
41
Одно из торговых наименований флуоксетина — антидепрессанта, у которого сильное антидепрессивное действие сочетается с психостимулирующим. Препарат улучшает настроение, снижает напряжённость, тревожность и чувство страха, устраняет дисфорию.
42
Англ. BASE jumping. Экстремальный вид спорта, парашютные прыжки с высотных стационарных объектов.
43
Англ. Parasailing. Экстремальный вид спорта, полет на буксируемом парашюте.
44
Англ. Military-aged males (MAM). Я оставил термин «мужчины призывного возраста», поскольку он понятен и благозвучно звучит на русском языке, хотя это не совсем корректный перевод. В данном случае речь идет обо всех мужчинах, способных держать оружие в руках.
45
Подрывной заряд, работающий по принципу ударного ядра.
46
Англ. Vehicle-borne improvised explosive devices (VBIED).
47
Игра слов. Словом «Терп» (сокр. от англ. Interpreter) американские военнослужащие называли местных переводчиков; Уайатт Эрп — американский ганфайтер, картежник и страж закона эпохи покорения Дикого Запада.
48
Здесь, англ. Intelligence, surveillance, and Recognizance (ISR).
49
Англ. squirter. Презрительное прозвище мусульманских боевиков.
50
Англ. Downed Aircraft Rescue Team (DART).
51
Не имеющий равных (лат.). Девиз Командования Сил специальных операций США.
52
Англ. Terms of Endearment. Американская семейная трагикомедия 1983 года.
53
Conquer All, Behemoth, автор текста Adam Darski, Copyright © 2004 Sony/ATV Music Publishing LLC (прим. автора).
54
Она же «конская стопа», «висящая стопа», или парез стопы — выраженная слабость мышц голени и стопы, вызываемая патологией в нервной, мышечной или костной структуре. Дефект, при котором стопа не поднимается в полной мере и может волочиться или шлёпать по земле при ходьбе.
55
Одно из торговых наименований алпразолама — анксиолитика, противотревожного средства, используемого для лечения панических расстройств, тревожных неврозов, проявлений социофобии.
56
Англ. Baller. Преуспевающий человек, поднявшийся с самых низов и теперь живущий на широкую ногу.
57
«Черные операции» (англ. Black operations, Black ops) — любые тайные специальные мероприятия, проведение которых не должно быть приписано США, и которые официальные органы страны могут правдоподобно отрицать.
58
Англ. LinkedIn. Американская социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.
59
Прозвище белых фермеров, жителей американской сельской глубинки.
60
Аутотренинг, предположительно содействующий душевному покою и творческому настроению; используется как средство релаксации.
61
Автор имеет ввиду различные значения слова foundation (фонд, основание, основа, фундамент).